Mateus 5
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 Moreover, behold[ing] the crowds, he-ascends into the mountain and, of{same sit[ing]-down}, the disciples of{same} come-toward to{same}
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 and, open[ing]-up the mouth of{same}, he-has-been-teaching same, saying,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 "Blessed, the destitute to{the spirit}, that of{same} is-being the kingdom of{the heavens}.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Blessed, the mourning, that same will-be-called-near.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Blessed, the meek, that same will-inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Blessed, the hungering and thirsting the justice-ness, that same will-be-fed-ized.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Blessed, the merciful, that same will-be-shown-mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Blessed, the purged/clean to{the heart}, that same will-see the God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Blessed, the peace-makers, that same sons of{God} will-be-called.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Blessed, the[plural] having-been-chased because of{justice-ness}, that of{same[plural]} is-being the kingdom of{the heavens}.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Blessed you-are-being when-supposing they-may-reproach-ize you and may-chase and may-say every evil against of{you}, falsifying/being-falsified because of{emphatically-me}.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Be-joying and be-exulting-selves, that the wage of{you} [is] much in to{the heavens}, for the-same-ly they-chase the prophets, the before of{you}.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 You are-being the salt of{the earth}. Moreover, if-supposing the salt may-be-made-foolish, in to{what}[?] it-will-be-salted[?] Into nothing it-is-having-strength still, if not to-be-cast outside and to-be-being-walked-down/against[i.e. trampled] under of{the men}.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 You are-being the light of{the world}. [A] city is_not_being-enabled to-be-hidden being-lain up-upon of{[a] mountain}.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nor they-are-igniting [a] lamp and are-placing same under the basket-measure; contrariwise, upon the lampstand, and it-is-shining to{all the} in to{the home}.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 The-same-ly, the light of{you}: shine, in-front of{the men}, which-how they-may-behold of{you} the good works and may-esteem-ize/glorify the Father of{you}, the in to{the heavens}.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 You-should_not_decide that I-come to-loose-down the law or the prophets. I-do_not_come to-loose-down; contrariwise, to-fulfill,
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 for amen I-am-saying to{you}, until supposing the heaven and the earth may-pass-by, no, one iota or one point should_not_pass-by from of{the law} until supposing all may-become.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 So, who if-supposing may-loose one of{the commands, the-same, the least}, and may-teach the men the-same-ly, will-be-called least in to{the kingdom} of{the heavens}; moreover, who supposing may-do and may-teach, the-same will-be-called great in to{the kingdom} of{the heavens},
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 for I-am-saying to{you} that if-supposing the justice-ness of{you} should_not_exceed more-than of{the scribes and Pharisees}, no, you-would_not_come-into into the kingdom of{the heavens}.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 You-hear that it-is-said to{the originals}, 'You-will_not_murder; moreover, who supposing would-murder will-be liable to{the judge-sis[i.e. state of judgment]}.'
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Moreover I am-saying to{you} that every, the being-angered to{the brother} of{same} feignedly will-be liable to{the judge-sis[i.e. state of judgment]}. Moreover, who supposing may-say to{the brother} of{same}, 'Raka!' he-will-be liable to{the council}. Moreover, who supposing may-say, 'Fool!' he-will-be liable into the Gehenna of{the fire}.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 So, if-supposing you-may-be-toward-carrying the gift of{you} upon the sacrifice-place[i.e. altar], and-there may-remember that the brother of{you} is-holding something/anything against of{you},
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 let-off/away-from[i.e. leave] the gift of{you} there in-front of{the sacrifice-place[i.e. altar]} and be-withdrawing. First exchange-through to{the brother} of{you} and then, come[ing], be-toward-carrying the gift of{you}.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Be-being well-minding to{the litigant} of{you} speedily until of{when} if alongside of{same} in to{the way}; not-whereby the litigant may-give-aside/deliver you to{the judge} and the judge may-give-aside/deliver you to{the subordinate} and you-will-be-cast into custody.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Amen I-am-saying to{you}, no, you-may_not_come-out thence until supposing you-may-give-off/away the last quadrans[Latin].
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 You-hear that it-is-said, 'You-will_not_adulter.'
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Moreover I am-saying to{you} that every, the viewing [a] woman toward the to-desire-upon same[feminine], already adulters same[feminine] in to{the heart} of{same[masculine]}.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Moreover if the eye of{you}, the right, is-scandalizing you, lift-out same and cast from of{you}, for it-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place it-may-perish-off/away, one of{the members} of{you}, and not the whole body of{you} should-be-cast into Gehenna,
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 and if the right hand of{you} is-scandalizing you, cut-out same and cast from of{you}, for it-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place it-may-perish-off/away, one of{the members} of{you}, and not the whole body of{you} should-be-cast into Gehenna.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Moreover, it-is-said, 'Who supposing may-loose-off/away the woman of{same}: give off/away-standing to{same[feminine]}.'
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Moreover, I am-saying to{you} that every, the loosing-off the woman of{same[masculine]}, aside-beyond of{word/reason/account} of{sexual-immorality}, is-making same[feminine] to-be-adultered, and who if-supposing may-marry [feminine]having-been-loosed-off, is-adultering/being-adultered.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Again you-hear that it-is-said to{the originals}, 'You-will_not_take-oath-upon[falsely]/[perjure]; moreover, you-will-give-off/away to{the Lord} the oath[object]s of{you}.'
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Moreover, I am-saying to{you} not to-swear, wholly/altogether, neither in to{the heaven}, that it-is-being [the] throne of{the God},
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor in to{the earth}, that it-is-being under-foot of{the feet} of{same}, nor into Jerusalem, that it-is-being [the] city of{the great king},
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 nor in to{the head} of{you} you-should-swear, that you-are_not_being-enabled to-make one hair white or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 moreover, the word of{you}: be-being "yes," "not," "not;" moreover, the excess of{the-same} is-being out of{the evil}.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 You-hear that it-is-said, 'Eye in-place-of of{eye} and tooth in-place-of of{tooth}.'
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Moreover, I am-saying to{you} not to-stand-in-place-of to{the evil}; contrariwise, the-who will-slap-ize you upon the right cheek of{you}, turn to{same} also the other,
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and to{the will-ing you} to-be-judged and to-take the inner-garment of{you}, let-off/away-from[i.e. leave] to{same} also the outer-garment,
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 and the-who will-conscript you one mile[Roman/Latin: mille/milliare], be-withdrawing alongside of{same} two.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 To{the giving-cause/requesting} you, be-giving, and the will-ing from of{you} to-loan-ize, you-should_not_be-turned-away-from.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 You-hear that it-is-said, 'You-will-love the nearby of{you} and you-will-hate the hostile of{you}.'
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Moreover, I am-saying to{you}, be-loving the hostile of{you}, be-good-word-ing the cursing-down/against you, be-doing well the hating you, and be-praying over of{the menace/threaten-izing-upon} you and of{chasing} you,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 which-how you-may-become sons of{the Father of{you}, the} in to{heavens}, that the sun of{same} is-completing-up upon evil and beneficial, and is-wetting upon just and unjust,
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 for if-supposing you-may-love the loving you, what[?] wage you-are-having[?] Emphatically-not also the [tax]collectors are-doing the same[?],
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 and if-supposing you-may-greet/be-greeted the friends of{you} only, what[?] excess you-are-doing[?] Emphatically-not also the [tax]collectors are-doing the-same-ly[?]
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 So, you will-be accomplished[adjective], even-as the Father, of{you}, the in to{the heavens}, is-being accomplished[adjective].
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.