Mateus 5
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs BKJ
1 Moreover, behold[ing] the crowds, he-ascends into the mountain and, of{same sit[ing]-down}, the disciples of{same} come-toward to{same}
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 and, open[ing]-up the mouth of{same}, he-has-been-teaching same, saying,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 "Blessed, the destitute to{the spirit}, that of{same} is-being the kingdom of{the heavens}.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Blessed, the mourning, that same will-be-called-near.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Blessed, the meek, that same will-inherit the earth.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Blessed, the hungering and thirsting the justice-ness, that same will-be-fed-ized.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Blessed, the merciful, that same will-be-shown-mercy.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Blessed, the purged/clean to{the heart}, that same will-see the God.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Blessed, the peace-makers, that same sons of{God} will-be-called.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed, the[plural] having-been-chased because of{justice-ness}, that of{same[plural]} is-being the kingdom of{the heavens}.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Blessed you-are-being when-supposing they-may-reproach-ize you and may-chase and may-say every evil against of{you}, falsifying/being-falsified because of{emphatically-me}.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Be-joying and be-exulting-selves, that the wage of{you} [is] much in to{the heavens}, for the-same-ly they-chase the prophets, the before of{you}.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 You are-being the salt of{the earth}. Moreover, if-supposing the salt may-be-made-foolish, in to{what}[?] it-will-be-salted[?] Into nothing it-is-having-strength still, if not to-be-cast outside and to-be-being-walked-down/against[i.e. trampled] under of{the men}.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 You are-being the light of{the world}. [A] city is_not_being-enabled to-be-hidden being-lain up-upon of{[a] mountain}.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Nor they-are-igniting [a] lamp and are-placing same under the basket-measure; contrariwise, upon the lampstand, and it-is-shining to{all the} in to{the home}.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 The-same-ly, the light of{you}: shine, in-front of{the men}, which-how they-may-behold of{you} the good works and may-esteem-ize/glorify the Father of{you}, the in to{the heavens}.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 You-should_not_decide that I-come to-loose-down the law or the prophets. I-do_not_come to-loose-down; contrariwise, to-fulfill,
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 for amen I-am-saying to{you}, until supposing the heaven and the earth may-pass-by, no, one iota or one point should_not_pass-by from of{the law} until supposing all may-become.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 So, who if-supposing may-loose one of{the commands, the-same, the least}, and may-teach the men the-same-ly, will-be-called least in to{the kingdom} of{the heavens}; moreover, who supposing may-do and may-teach, the-same will-be-called great in to{the kingdom} of{the heavens},
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 for I-am-saying to{you} that if-supposing the justice-ness of{you} should_not_exceed more-than of{the scribes and Pharisees}, no, you-would_not_come-into into the kingdom of{the heavens}.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 You-hear that it-is-said to{the originals}, 'You-will_not_murder; moreover, who supposing would-murder will-be liable to{the judge-sis[i.e. state of judgment]}.'
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Moreover I am-saying to{you} that every, the being-angered to{the brother} of{same} feignedly will-be liable to{the judge-sis[i.e. state of judgment]}. Moreover, who supposing may-say to{the brother} of{same}, 'Raka!' he-will-be liable to{the council}. Moreover, who supposing may-say, 'Fool!' he-will-be liable into the Gehenna of{the fire}.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 So, if-supposing you-may-be-toward-carrying the gift of{you} upon the sacrifice-place[i.e. altar], and-there may-remember that the brother of{you} is-holding something/anything against of{you},
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 let-off/away-from[i.e. leave] the gift of{you} there in-front of{the sacrifice-place[i.e. altar]} and be-withdrawing. First exchange-through to{the brother} of{you} and then, come[ing], be-toward-carrying the gift of{you}.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Be-being well-minding to{the litigant} of{you} speedily until of{when} if alongside of{same} in to{the way}; not-whereby the litigant may-give-aside/deliver you to{the judge} and the judge may-give-aside/deliver you to{the subordinate} and you-will-be-cast into custody.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Amen I-am-saying to{you}, no, you-may_not_come-out thence until supposing you-may-give-off/away the last quadrans[Latin].
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 You-hear that it-is-said, 'You-will_not_adulter.'
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Moreover I am-saying to{you} that every, the viewing [a] woman toward the to-desire-upon same[feminine], already adulters same[feminine] in to{the heart} of{same[masculine]}.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Moreover if the eye of{you}, the right, is-scandalizing you, lift-out same and cast from of{you}, for it-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place it-may-perish-off/away, one of{the members} of{you}, and not the whole body of{you} should-be-cast into Gehenna,
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 and if the right hand of{you} is-scandalizing you, cut-out same and cast from of{you}, for it-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place it-may-perish-off/away, one of{the members} of{you}, and not the whole body of{you} should-be-cast into Gehenna.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Moreover, it-is-said, 'Who supposing may-loose-off/away the woman of{same}: give off/away-standing to{same[feminine]}.'
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Moreover, I am-saying to{you} that every, the loosing-off the woman of{same[masculine]}, aside-beyond of{word/reason/account} of{sexual-immorality}, is-making same[feminine] to-be-adultered, and who if-supposing may-marry [feminine]having-been-loosed-off, is-adultering/being-adultered.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Again you-hear that it-is-said to{the originals}, 'You-will_not_take-oath-upon[falsely]/[perjure]; moreover, you-will-give-off/away to{the Lord} the oath[object]s of{you}.'
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Moreover, I am-saying to{you} not to-swear, wholly/altogether, neither in to{the heaven}, that it-is-being [the] throne of{the God},
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nor in to{the earth}, that it-is-being under-foot of{the feet} of{same}, nor into Jerusalem, that it-is-being [the] city of{the great king},
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 nor in to{the head} of{you} you-should-swear, that you-are_not_being-enabled to-make one hair white or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 moreover, the word of{you}: be-being "yes," "not," "not;" moreover, the excess of{the-same} is-being out of{the evil}.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 You-hear that it-is-said, 'Eye in-place-of of{eye} and tooth in-place-of of{tooth}.'
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Moreover, I am-saying to{you} not to-stand-in-place-of to{the evil}; contrariwise, the-who will-slap-ize you upon the right cheek of{you}, turn to{same} also the other,
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and to{the will-ing you} to-be-judged and to-take the inner-garment of{you}, let-off/away-from[i.e. leave] to{same} also the outer-garment,
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 and the-who will-conscript you one mile[Roman/Latin: mille/milliare], be-withdrawing alongside of{same} two.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 To{the giving-cause/requesting} you, be-giving, and the will-ing from of{you} to-loan-ize, you-should_not_be-turned-away-from.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 You-hear that it-is-said, 'You-will-love the nearby of{you} and you-will-hate the hostile of{you}.'
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Moreover, I am-saying to{you}, be-loving the hostile of{you}, be-good-word-ing the cursing-down/against you, be-doing well the hating you, and be-praying over of{the menace/threaten-izing-upon} you and of{chasing} you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 which-how you-may-become sons of{the Father of{you}, the} in to{heavens}, that the sun of{same} is-completing-up upon evil and beneficial, and is-wetting upon just and unjust,
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 for if-supposing you-may-love the loving you, what[?] wage you-are-having[?] Emphatically-not also the [tax]collectors are-doing the same[?],
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 and if-supposing you-may-greet/be-greeted the friends of{you} only, what[?] excess you-are-doing[?] Emphatically-not also the [tax]collectors are-doing the-same-ly[?]
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 So, you will-be accomplished[adjective], even-as the Father, of{you}, the in to{the heavens}, is-being accomplished[adjective].
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.