Mateus 25

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Then the kingdom of{the heavens} will-be-likened to{ten virgins} the-who, take[ing] the torches of{same}, come-out into off/away-meeting[noun] of{the bridegroom}.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Moreover, five out of{same} have-been-being prudent and the five foolish,
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 the-who foolish, take[ing] the torches of{same} do_not_take alongside of{sameselves} olive-oil.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Moreover, the prudent take olive-oil in to{the containers} of{same} alongside of{the torches} of{same}.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Moreover, of{the bridegroom time-izing[i.e. taking his time]}, all nod-off and have-been-lying-asleep.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Moreover, of{midst} of{night} [a] cry-out has-become, 'Behold, the bridegroom is-being-come. Be-being-come-out into off/away-meeting[noun] of{same}.'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Then all the virgins, the-there-s, are-roused and put-in-order the torches of{same}.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Moreover, the foolish say to{the prudent}, 'Give to{us} out of{the olive-oil} of{you}, that the torches of{us} are-being-quenched.'
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Moreover, the prudent respond, saying, 'Not-whereby may_not_satisfy to{us} and to{you}. Moreover, be-being-gone, more, toward the selling and purchase to{sameselves}.'
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Moreover, of{same being-come-off/away} to-purchase, the bridegroom comes, and the ready come-into alongside of{same} into the weddings, and the door is-closed.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Moreover, afterward, also the remaining virgins are-being-come, saying, 'Lord, lord, open-up to{us}.'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Moreover, the respond[ing] says, 'Amen I-am-saying to{you}, I-have_not_beheld you.'
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 So, be-being-awake, that you-have_not_beheld the day nor the hour in to{which} the son of{the man} is-being-come,
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 for even-as [a] man, going-abroad, calls the own slaves and gives-aside/delivers to{same} the[plural] originating-under of{same},
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 and to{whom} on-one-hand gives five talents, to{whom} on-the-other-hand two, to{whom} on-the-another-hand one, to{each} according-to the own enablement, and straightaway goes-abroad.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Moreover, be[ing]-gone, the take[ing] the five talents work-izes-self in to{same} and gains another five talents.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 As-same-ly also the[masculine] two gains the[plural]; also same[masculine] another two.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Moreover, the take[ing] the one, come[ing]-off/away, digs in to{the land} and conceals the silver-piece of{the lord} of{same}.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Moreover, alongside much time the lord of{the slaves, the-there-s,} is-being-come and is-lifting-together[i.e. harmonizing] [the] account alongside of{same},
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 and the take[ing] the five talents, come[ing]-toward, carries-toward another five talents, saying, 'Lord, you-give-aside/deliver five talents to{me}; behold, I-gain another five talents upon to{same}.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Moreover, the lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Moreover, also the take[ing] the two talents, come[ing]-toward, says, 'Lord, you-give-aside/deliver two talents to{me}; behold, I-gain another two talents upon to{same}.'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 The lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Moreover, also, the having-taken the one talent, come[ing]-toward, says, 'Lord, I-know you, that you-are-being [a] hard man, harvesting which-where you-do_not_sow, and gathering whence you-do_not_scatter-through
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and, fear[ing], come[ing]-off/away, I-conceal the talent of{you} in to{the land}; behold, you-are-having the yours.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Moreover, respond[ing], the lord of{same} says to{same}, 'Evil slave, and reluctant, you-had-beheld that I-am-harvesting which-where I-do_not_sow, and I-am-gathering whence I-do_not_scatter-through.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 So, it-has-been-necessitating you to-cast the silver-piece of{me} to{the table-ers[i.e. money market]} and, come[ing], supposing I attend-ize the mine[pronoun] together-with to{interest}.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 So, lift from of{same} the talent and give to{the having} the ten talents,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 for to{the every having} will-be-given and will-be-exceeded; moreover, from of{the not having} also what he-is-having will-be-lifted from of{same},
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 and be-casting-out the needless slave into the darkness, the outer. There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}.'
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Moreover, when-supposing the son of{the man} may-come in to{the esteem/glory} of{same} and all the messengers alongside of{same}, then he-will-sit-down upon of{[the] throne} of{esteem/glory} of{same},
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 and all the nations will-be-gathered in-front of{same}, and he-will-define-off/away-from[i.e. separate] same from of{one-another} even-as the shepherd is-defining-off/away-from[i.e. separating] the sheep from of{the [young]goats},
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he-will-stand, on-one-hand, the sheep out of{right} of{same}; on-the-other-hand, the [young]goats out of{left}.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the king will-say to{the} out of{right} of{same}, 'Come!, the having-been-good-word-ed of{the father} of{me}. Inherit the kingdom having-been-prepared to{you} from of{cast-down} of{world},
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 for I-hunger and you-give to{me} to-eat; I-thirst and you-drink-ize[i.e. hydrate] me; I-have-been-being foreign and you-gather-with me;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 naked and you-drape-around me; I-am-weak and you-watch-upon me; I-have-been-being in to{custody} and you-come toward me.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Then the just will-respond to{same}, saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering and we-nourish or thirsting and we-drink-ize[i.e. hydrate];
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 moreover, at-what-time[?] we-behold you foreign and we-gather-with or naked and we-drape-around;
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 moreover, at-what-time[?] we-behold you weak or in to{custody} and we-come toward you[?]',
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 and, respond[ing], the king will-say to{same}, 'Amen I-am-saying to{you}, upon as-much-as you-do to{one} of{the-same, the least, the brothers} of{me}, you-do to{emphatically-me}.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Then he-will-say also to{the} out of{left}, 'Be-being-gone from of{emphatically-me}, the having-been-cursed-down/against, into the fire, the eternal, the having-been-prepared to{the devil/slanderous} and to{the messengers} of{same},
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 for I-hunger and you-do_not_give to{me} to-eat, I-thirst and you-do_not_drink-ize[i.e. hydrate] me,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I-have-been-being foreign and you-do_not_gather-with me, naked and you-do_not_drape-around me, weak and in to{custody} and you-do_not_watch-upon me.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Then they-will-respond, also same saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering or thirsting or foreign or naked or weak or in to{custody} and we-do_not_serve to{you}[?]'
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Then he-will-respond to{same}, saying, 'Amen I-am-saying to{you} upon as-much-as you-do_not_do to{one} of{the-same, the least}, neither you-do to{emphatically-me},'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 and the-same will-be-come-off/away into eternal punishment; moreover, the just into eternal being-alive[noun],"
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.