Mateus 25
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH
1 "Then the kingdom of{the heavens} will-be-likened to{ten virgins} the-who, take[ing] the torches of{same}, come-out into off/away-meeting[noun] of{the bridegroom}.
1 Jesus disse:
2 Moreover, five out of{same} have-been-being prudent and the five foolish,
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 the-who foolish, take[ing] the torches of{same} do_not_take alongside of{sameselves} olive-oil.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Moreover, the prudent take olive-oil in to{the containers} of{same} alongside of{the torches} of{same}.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Moreover, of{the bridegroom time-izing[i.e. taking his time]}, all nod-off and have-been-lying-asleep.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Moreover, of{midst} of{night} [a] cry-out has-become, 'Behold, the bridegroom is-being-come. Be-being-come-out into off/away-meeting[noun] of{same}.'
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then all the virgins, the-there-s, are-roused and put-in-order the torches of{same}.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Moreover, the foolish say to{the prudent}, 'Give to{us} out of{the olive-oil} of{you}, that the torches of{us} are-being-quenched.'
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Moreover, the prudent respond, saying, 'Not-whereby may_not_satisfy to{us} and to{you}. Moreover, be-being-gone, more, toward the selling and purchase to{sameselves}.'
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Moreover, of{same being-come-off/away} to-purchase, the bridegroom comes, and the ready come-into alongside of{same} into the weddings, and the door is-closed.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Moreover, afterward, also the remaining virgins are-being-come, saying, 'Lord, lord, open-up to{us}.'
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Moreover, the respond[ing] says, 'Amen I-am-saying to{you}, I-have_not_beheld you.'
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 So, be-being-awake, that you-have_not_beheld the day nor the hour in to{which} the son of{the man} is-being-come,
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 for even-as [a] man, going-abroad, calls the own slaves and gives-aside/delivers to{same} the[plural] originating-under of{same},
14 Jesus continuou:
15 and to{whom} on-one-hand gives five talents, to{whom} on-the-other-hand two, to{whom} on-the-another-hand one, to{each} according-to the own enablement, and straightaway goes-abroad.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Moreover, be[ing]-gone, the take[ing] the five talents work-izes-self in to{same} and gains another five talents.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 As-same-ly also the[masculine] two gains the[plural]; also same[masculine] another two.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Moreover, the take[ing] the one, come[ing]-off/away, digs in to{the land} and conceals the silver-piece of{the lord} of{same}.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Moreover, alongside much time the lord of{the slaves, the-there-s,} is-being-come and is-lifting-together[i.e. harmonizing] [the] account alongside of{same},
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 and the take[ing] the five talents, come[ing]-toward, carries-toward another five talents, saying, 'Lord, you-give-aside/deliver five talents to{me}; behold, I-gain another five talents upon to{same}.'
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Moreover, the lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Moreover, also the take[ing] the two talents, come[ing]-toward, says, 'Lord, you-give-aside/deliver two talents to{me}; behold, I-gain another two talents upon to{same}.'
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 The lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Moreover, also, the having-taken the one talent, come[ing]-toward, says, 'Lord, I-know you, that you-are-being [a] hard man, harvesting which-where you-do_not_sow, and gathering whence you-do_not_scatter-through
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and, fear[ing], come[ing]-off/away, I-conceal the talent of{you} in to{the land}; behold, you-are-having the yours.'
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Moreover, respond[ing], the lord of{same} says to{same}, 'Evil slave, and reluctant, you-had-beheld that I-am-harvesting which-where I-do_not_sow, and I-am-gathering whence I-do_not_scatter-through.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 So, it-has-been-necessitating you to-cast the silver-piece of{me} to{the table-ers[i.e. money market]} and, come[ing], supposing I attend-ize the mine[pronoun] together-with to{interest}.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 So, lift from of{same} the talent and give to{the having} the ten talents,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 for to{the every having} will-be-given and will-be-exceeded; moreover, from of{the not having} also what he-is-having will-be-lifted from of{same},
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 and be-casting-out the needless slave into the darkness, the outer. There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}.'
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Moreover, when-supposing the son of{the man} may-come in to{the esteem/glory} of{same} and all the messengers alongside of{same}, then he-will-sit-down upon of{[the] throne} of{esteem/glory} of{same},
31 Jesus terminou, dizendo:
32 and all the nations will-be-gathered in-front of{same}, and he-will-define-off/away-from[i.e. separate] same from of{one-another} even-as the shepherd is-defining-off/away-from[i.e. separating] the sheep from of{the [young]goats},
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 and he-will-stand, on-one-hand, the sheep out of{right} of{same}; on-the-other-hand, the [young]goats out of{left}.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then the king will-say to{the} out of{right} of{same}, 'Come!, the having-been-good-word-ed of{the father} of{me}. Inherit the kingdom having-been-prepared to{you} from of{cast-down} of{world},
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 for I-hunger and you-give to{me} to-eat; I-thirst and you-drink-ize[i.e. hydrate] me; I-have-been-being foreign and you-gather-with me;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 naked and you-drape-around me; I-am-weak and you-watch-upon me; I-have-been-being in to{custody} and you-come toward me.'
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then the just will-respond to{same}, saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering and we-nourish or thirsting and we-drink-ize[i.e. hydrate];
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 moreover, at-what-time[?] we-behold you foreign and we-gather-with or naked and we-drape-around;
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 moreover, at-what-time[?] we-behold you weak or in to{custody} and we-come toward you[?]',
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 and, respond[ing], the king will-say to{same}, 'Amen I-am-saying to{you}, upon as-much-as you-do to{one} of{the-same, the least, the brothers} of{me}, you-do to{emphatically-me}.'
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then he-will-say also to{the} out of{left}, 'Be-being-gone from of{emphatically-me}, the having-been-cursed-down/against, into the fire, the eternal, the having-been-prepared to{the devil/slanderous} and to{the messengers} of{same},
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 for I-hunger and you-do_not_give to{me} to-eat, I-thirst and you-do_not_drink-ize[i.e. hydrate] me,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 I-have-been-being foreign and you-do_not_gather-with me, naked and you-do_not_drape-around me, weak and in to{custody} and you-do_not_watch-upon me.'
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then they-will-respond, also same saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering or thirsting or foreign or naked or weak or in to{custody} and we-do_not_serve to{you}[?]'
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then he-will-respond to{same}, saying, 'Amen I-am-saying to{you} upon as-much-as you-do_not_do to{one} of{the-same, the least}, neither you-do to{emphatically-me},'
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 and the-same will-be-come-off/away into eternal punishment; moreover, the just into eternal being-alive[noun],"
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.