Mateus 25

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Then the kingdom of{the heavens} will-be-likened to{ten virgins} the-who, take[ing] the torches of{same}, come-out into off/away-meeting[noun] of{the bridegroom}.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Moreover, five out of{same} have-been-being prudent and the five foolish,
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 the-who foolish, take[ing] the torches of{same} do_not_take alongside of{sameselves} olive-oil.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Moreover, the prudent take olive-oil in to{the containers} of{same} alongside of{the torches} of{same}.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Moreover, of{the bridegroom time-izing[i.e. taking his time]}, all nod-off and have-been-lying-asleep.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Moreover, of{midst} of{night} [a] cry-out has-become, 'Behold, the bridegroom is-being-come. Be-being-come-out into off/away-meeting[noun] of{same}.'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Then all the virgins, the-there-s, are-roused and put-in-order the torches of{same}.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Moreover, the foolish say to{the prudent}, 'Give to{us} out of{the olive-oil} of{you}, that the torches of{us} are-being-quenched.'
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Moreover, the prudent respond, saying, 'Not-whereby may_not_satisfy to{us} and to{you}. Moreover, be-being-gone, more, toward the selling and purchase to{sameselves}.'
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Moreover, of{same being-come-off/away} to-purchase, the bridegroom comes, and the ready come-into alongside of{same} into the weddings, and the door is-closed.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Moreover, afterward, also the remaining virgins are-being-come, saying, 'Lord, lord, open-up to{us}.'
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Moreover, the respond[ing] says, 'Amen I-am-saying to{you}, I-have_not_beheld you.'
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 So, be-being-awake, that you-have_not_beheld the day nor the hour in to{which} the son of{the man} is-being-come,
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 for even-as [a] man, going-abroad, calls the own slaves and gives-aside/delivers to{same} the[plural] originating-under of{same},
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 and to{whom} on-one-hand gives five talents, to{whom} on-the-other-hand two, to{whom} on-the-another-hand one, to{each} according-to the own enablement, and straightaway goes-abroad.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Moreover, be[ing]-gone, the take[ing] the five talents work-izes-self in to{same} and gains another five talents.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 As-same-ly also the[masculine] two gains the[plural]; also same[masculine] another two.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Moreover, the take[ing] the one, come[ing]-off/away, digs in to{the land} and conceals the silver-piece of{the lord} of{same}.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Moreover, alongside much time the lord of{the slaves, the-there-s,} is-being-come and is-lifting-together[i.e. harmonizing] [the] account alongside of{same},
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 and the take[ing] the five talents, come[ing]-toward, carries-toward another five talents, saying, 'Lord, you-give-aside/deliver five talents to{me}; behold, I-gain another five talents upon to{same}.'
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Moreover, the lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Moreover, also the take[ing] the two talents, come[ing]-toward, says, 'Lord, you-give-aside/deliver two talents to{me}; behold, I-gain another two talents upon to{same}.'
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 The lord of{same} has-been-asserting to{same}, 'Well[adverb], slave, beneficial, and faithful, you-have-been-being faithful upon few; upon of{many} I-will-stand/set-down you. Come-into into the joy of{the lord} of{you}.'
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Moreover, also, the having-taken the one talent, come[ing]-toward, says, 'Lord, I-know you, that you-are-being [a] hard man, harvesting which-where you-do_not_sow, and gathering whence you-do_not_scatter-through
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 and, fear[ing], come[ing]-off/away, I-conceal the talent of{you} in to{the land}; behold, you-are-having the yours.'
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Moreover, respond[ing], the lord of{same} says to{same}, 'Evil slave, and reluctant, you-had-beheld that I-am-harvesting which-where I-do_not_sow, and I-am-gathering whence I-do_not_scatter-through.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 So, it-has-been-necessitating you to-cast the silver-piece of{me} to{the table-ers[i.e. money market]} and, come[ing], supposing I attend-ize the mine[pronoun] together-with to{interest}.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 So, lift from of{same} the talent and give to{the having} the ten talents,
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 for to{the every having} will-be-given and will-be-exceeded; moreover, from of{the not having} also what he-is-having will-be-lifted from of{same},
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 and be-casting-out the needless slave into the darkness, the outer. There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}.'
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Moreover, when-supposing the son of{the man} may-come in to{the esteem/glory} of{same} and all the messengers alongside of{same}, then he-will-sit-down upon of{[the] throne} of{esteem/glory} of{same},
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 and all the nations will-be-gathered in-front of{same}, and he-will-define-off/away-from[i.e. separate] same from of{one-another} even-as the shepherd is-defining-off/away-from[i.e. separating] the sheep from of{the [young]goats},
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 and he-will-stand, on-one-hand, the sheep out of{right} of{same}; on-the-other-hand, the [young]goats out of{left}.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Then the king will-say to{the} out of{right} of{same}, 'Come!, the having-been-good-word-ed of{the father} of{me}. Inherit the kingdom having-been-prepared to{you} from of{cast-down} of{world},
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 for I-hunger and you-give to{me} to-eat; I-thirst and you-drink-ize[i.e. hydrate] me; I-have-been-being foreign and you-gather-with me;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 naked and you-drape-around me; I-am-weak and you-watch-upon me; I-have-been-being in to{custody} and you-come toward me.'
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Then the just will-respond to{same}, saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering and we-nourish or thirsting and we-drink-ize[i.e. hydrate];
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 moreover, at-what-time[?] we-behold you foreign and we-gather-with or naked and we-drape-around;
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 moreover, at-what-time[?] we-behold you weak or in to{custody} and we-come toward you[?]',
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 and, respond[ing], the king will-say to{same}, 'Amen I-am-saying to{you}, upon as-much-as you-do to{one} of{the-same, the least, the brothers} of{me}, you-do to{emphatically-me}.'
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Then he-will-say also to{the} out of{left}, 'Be-being-gone from of{emphatically-me}, the having-been-cursed-down/against, into the fire, the eternal, the having-been-prepared to{the devil/slanderous} and to{the messengers} of{same},
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 for I-hunger and you-do_not_give to{me} to-eat, I-thirst and you-do_not_drink-ize[i.e. hydrate] me,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I-have-been-being foreign and you-do_not_gather-with me, naked and you-do_not_drape-around me, weak and in to{custody} and you-do_not_watch-upon me.'
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Then they-will-respond, also same saying, 'Lord, at-what-time[?] we-behold you hungering or thirsting or foreign or naked or weak or in to{custody} and we-do_not_serve to{you}[?]'
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Then he-will-respond to{same}, saying, 'Amen I-am-saying to{you} upon as-much-as you-do_not_do to{one} of{the-same, the least}, neither you-do to{emphatically-me},'
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 and the-same will-be-come-off/away into eternal punishment; moreover, the just into eternal being-alive[noun],"
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.