Mateus 13
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 Moreover, in to{the day, the-there}, the Jesus, come[ing]-out from of{the home}, has-been-being-seated beside the seawater,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 and many crowds are-gathered toward same, such-as, same, step[ing]-in, into the boat to-be-being-seated, also all the crowd had-stood upon the shore,
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 and he-speaks to{same}, many in to{parables}, saying, "Behold, the sowing comes-out of{the} to-be-sowing,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 and in to{the} to-be-sowing same, on-one-hand which[plural] falls beside the way, and the flying-creatures come and eats-down same[plural].
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 On-the-other-hand, others, falls upon the rocky-beholds, which-where it-has_not_been-having much land, and straightaway it-springs-up-out, through the not to-be-having depth of{land}.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Moreover, of{sun complete[ing]-up}, it-is-scorched, and through the not to-be-having root, is-withered.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 On-the-another-hand, others, falls upon the thorn-bushes, and the thorn-bushes ascend and suffocate-off/away same.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 On-the-another-hand, others, falls upon the land, the good, and has-been-giving fruit, on-one-hand the hundred, on-the-other-hand the sixty, on-the-another-hand the thirty.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 The having ears to-be-hearing: be-hearing,"
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 and, come[ing]-toward, the disciples say to{same}, "Through what[?] in to{parables} you-are-speaking to{same}[?]"
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Moreover, the respond[ing] says to{same} that "to{you} has-been-given to-know the mysteries of{the kingdom} of{the heavens}; moreover, to{the-there-s} it-has_not_been-given,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 for the-who is-having will-be-given to{same}, and will-be-exceeded; moreover, the-who is_not_having, also what is-having will-be-lifted from of{same}.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Through the-same in to{parables} I-am-speaking to{same}, that viewing, they-are_not_viewing, and hearing, they-are_not_hearing, nor are-putting-together,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 and the prophecy of{Isaiah} is-being-fulfilled-anew upon to{same}, the saying, 'To{heard[noun]} you-will-hear and no, you-would_not_put-together, and, viewing, you-will-view and no, you-would_not_behold,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 for the heart of{the people, the-same,} is-thickened, and heavily they-hear to{the ears}, and they-shut-down[i.e. close] the eyes of{same}, not-whereby they-would-behold to{the eyes}, and they-would-hear to{the ears}, and to{the heart} they-would-put-together, and they-would-upon-turn, and I-would-cure same.'
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Moreover, blessed, the eyes of{you}, that they-are-viewing, and the ears of{you}, that they-are-hearing,
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 for amen I-am-saying to{you} that many prophets and just desire-upon to-behold what you-are-viewing, and they-do_not_behold, and to-hear what you-are-hearing, and they-do_not_hear.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 So, you, hear the parable of{the sowing}.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Of{every hearing} the word of{the kingdom} and not of{putting-together}, the evil is-being-come and is-snatching the having-been-sown in to{the heart} of{same}. The-same is-being the sown beside the way.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Moreover, the upon the rocky-beholds sown, the-same is-being the hearing the word and straightaway alongside of{joy} taking same;
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 moreover, he-is_not_having root in to{sameself}; contrariwise, toward-season is-being, moreover, of{become} of{pressure/constriction/oppression} or of{chasing[noun]} through the word, straightaway he-is-being-scandalized.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Moreover, the into the thorn-bushes sown, the-same is-being the hearing the word, and the worry of{the eon} of{the-same} and the deceit of{the riches} is-together-choking the word, and it-is-becoming unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Moreover, the upon the land, the good, sown, the-same is-being the hearing the word and putting-together, who at-this-juncture is-carrying-fruit and is-making on-one-hand the hundred, on-the-other-hand the sixty, on-the-another-hand the thirty."
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 He-places-beside another parable to{same}, saying, "The kingdom of{the heavens} is-likened to{[a] man sow[ing]} good sow-effect in to{the field} of{same}.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Moreover, in to{the} to-be-lying-asleep, the men, comes the hostile of{same}, and sows tares anew midst of{the grain}, and comes-off/away-from.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Moreover, when the pasture sprouts and makes fruit, then is-revealed also the tares.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Moreover, come[ing]-toward, the slaves of{the house-ruler} say to{same}, 'Lord, emphatically-not[?] you-sow good sow-effect in to{the your field}[?] So, whence it-is-having tares[?]'
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Moreover, the has-been-asserting to{same}, '[A] hostile man does the-same.' Moreover, the slaves say to{same}, 'So, you-are-will-ing, come[ing]-away, we-should-collect same[?]'
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Moreover, the has-been-asserting, 'No, not-whereby, collecting the tares, you-may-root-out at-the-same-time to{same} the grain.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let-off[i.e. leave] to-be-growing-together both up-to of{the harvest}, and in to{the season} of{the harvest} I-will-say to{the harvesters}, collect first the tares and bind same into bundles toward the to-burn-down same; moreover, gather the grain into the storehouse of{me}.'"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 He-places-beside another parable to{same}, saying, "The kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] kernel} of{mustard}, which, take[ing], [a] man sows in to{the field} of{same},
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 which on-one-hand is-being smaller-than of{all} of{the sow-effects}. On-the-other-hand, when-supposing it-may-be-grown, it-is-being larger of{the herbs} and [a] tree is-being-become, such-as to-come the flying-creatures of{the heaven} and to-be-roosting in to{the branches} of{same}."
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 He-speaks another parable to{same}: "The kingdom of{the heavens} is-being analogous to{leaven}, which [a] woman, take[ing], conceals-in into three seahs of{flour}, until of{which} it-is-leavened whole."
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 The Jesus speaks the-same all in to{parables} to{the crowds} and apart-from of{parable} he-has_not_been-speaking to{same},
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 which-how the said through of{the prophet} may-be-fulfilled, of{saying}, "I-will-open-up the mouth of{me} in to{parables}; I-will-pour-out having-been-hidden from of{[the] cast-down} of{[the] world}."
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then, let[ing]-off/away-from the crowds, the Jesus comes into the home, and the disciples of{same} come-toward to{same}, saying, "Explain to{us} the parable of{the tares} of{the field}."
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "The sowing the good sow-effect is-being the son of{the man}."
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Moreover, the field is-being the world. Moreover, the good sow-effect, the-same are-being the sons of{the kingdom}. Moreover, the tares are-being the sons of{the evil}.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Moreover, the hostile, the sow[ing] same, is-being the devil/slanderous. Moreover, the harvest is-being [the] summation of{the eon}. Moreover, the harvesters are-being messengers.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 So, even-as it-is-being-collected, the tares, and to{fire} is-being-ignited, the-same-ly it-will-be in to{the summation} of{the eon} of{the-same}.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The son of{the man} will-send-off/away the messengers of{same} and they-will-collect out of{the kingdom} of{same} all the scandals and the doing the lawless-ia,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and they-will-cast same into the furnace of{the fire}. There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the just will-shine-out as the sun in to{the kingdom} of{the Father} of{same}. The having ears to-be-hearing: be-hearing.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{wealth having-been-hidden} in to{the field} which, [a] man, discover[ing], hides, and from of{the joy} of{same}, is-withdrawing and is-selling all, as-much-as he-is-having, and is-purchasing the field, the-there.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] man, [a] traveler[merchant], seeking} good pearls,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 who, discover[ing] one much-valuable pearl, come[ing]-off/away-from, has-liquidated-for-sale all, as-much-as he-has-been-having, and purchases same.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] dragnet cast} into the seawater, and to{gather[ing]} out of{every become[noun]},
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it-is-filled-full, step-ize[ing]-up upon the shore and, sit[ing]-down, they-collect the good into containers; moreover, the worthless they-cast outside.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 The-same-ly it-will-be in to{the summation} of{the eon}. The messengers will-come-out and will-define-off/away[i.e. separate] the evil out of{midst} of{the just},
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and they-will-cast same into the furnace of{the fire}; there will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}."
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 The Jesus is-saying to{same}, "You-put-together all, the-same[?]" They-are-saying to{same}, "Yes, Lord."
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Moreover, the says to{same}, "Through the-same every scribe discipled into the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] man, [a] house-ruler}, the-who is-casting-out out of{the wealth} of{same} new and old,"
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 and it-becomes when the Jesus completes the parables, the-same, he-transitions-up thence,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 and, come[ing] into the fatherland of{same}, he-has-been-teaching same in to{the gathering[translit. "synagogue"]} of{same}, such-as to-be-being-impacted, same[plural], and to-be-saying, "Whence to{the-same} the wisdom, the-same, and the empowerments[?]
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Not the-same is-being the son of{the crafter/carpenter}[?] Emphatically-not the mother of{same} is-being-said Mary and the brothers of{same} James and Joseph and Simon and Judas[?],
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 and the sisters of{same}, emphatically-not all toward us are-being[?] So, whence to{the-same[masculine]}, the-same[neuter] all[?],"
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 and they-have-been-being-scandalized in to{same}. Moreover, the Jesus says to{same}, "[A] prophet is_not_being unvalued if not in to{the fatherland} of{same} and in to{the home} of{same},"
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 and he-does_not_do many empowerments there through the unbelief of{same}.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.