Mateus 13

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moreover, in to{the day, the-there}, the Jesus, come[ing]-out from of{the home}, has-been-being-seated beside the seawater,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 and many crowds are-gathered toward same, such-as, same, step[ing]-in, into the boat to-be-being-seated, also all the crowd had-stood upon the shore,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 and he-speaks to{same}, many in to{parables}, saying, "Behold, the sowing comes-out of{the} to-be-sowing,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 and in to{the} to-be-sowing same, on-one-hand which[plural] falls beside the way, and the flying-creatures come and eats-down same[plural].
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 On-the-other-hand, others, falls upon the rocky-beholds, which-where it-has_not_been-having much land, and straightaway it-springs-up-out, through the not to-be-having depth of{land}.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Moreover, of{sun complete[ing]-up}, it-is-scorched, and through the not to-be-having root, is-withered.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 On-the-another-hand, others, falls upon the thorn-bushes, and the thorn-bushes ascend and suffocate-off/away same.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 On-the-another-hand, others, falls upon the land, the good, and has-been-giving fruit, on-one-hand the hundred, on-the-other-hand the sixty, on-the-another-hand the thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 The having ears to-be-hearing: be-hearing,"
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 and, come[ing]-toward, the disciples say to{same}, "Through what[?] in to{parables} you-are-speaking to{same}[?]"
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Moreover, the respond[ing] says to{same} that "to{you} has-been-given to-know the mysteries of{the kingdom} of{the heavens}; moreover, to{the-there-s} it-has_not_been-given,
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 for the-who is-having will-be-given to{same}, and will-be-exceeded; moreover, the-who is_not_having, also what is-having will-be-lifted from of{same}.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Through the-same in to{parables} I-am-speaking to{same}, that viewing, they-are_not_viewing, and hearing, they-are_not_hearing, nor are-putting-together,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 and the prophecy of{Isaiah} is-being-fulfilled-anew upon to{same}, the saying, 'To{heard[noun]} you-will-hear and no, you-would_not_put-together, and, viewing, you-will-view and no, you-would_not_behold,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 for the heart of{the people, the-same,} is-thickened, and heavily they-hear to{the ears}, and they-shut-down[i.e. close] the eyes of{same}, not-whereby they-would-behold to{the eyes}, and they-would-hear to{the ears}, and to{the heart} they-would-put-together, and they-would-upon-turn, and I-would-cure same.'
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Moreover, blessed, the eyes of{you}, that they-are-viewing, and the ears of{you}, that they-are-hearing,
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 for amen I-am-saying to{you} that many prophets and just desire-upon to-behold what you-are-viewing, and they-do_not_behold, and to-hear what you-are-hearing, and they-do_not_hear.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 So, you, hear the parable of{the sowing}.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Of{every hearing} the word of{the kingdom} and not of{putting-together}, the evil is-being-come and is-snatching the having-been-sown in to{the heart} of{same}. The-same is-being the sown beside the way.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Moreover, the upon the rocky-beholds sown, the-same is-being the hearing the word and straightaway alongside of{joy} taking same;
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 moreover, he-is_not_having root in to{sameself}; contrariwise, toward-season is-being, moreover, of{become} of{pressure/constriction/oppression} or of{chasing[noun]} through the word, straightaway he-is-being-scandalized.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Moreover, the into the thorn-bushes sown, the-same is-being the hearing the word, and the worry of{the eon} of{the-same} and the deceit of{the riches} is-together-choking the word, and it-is-becoming unfruitful.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Moreover, the upon the land, the good, sown, the-same is-being the hearing the word and putting-together, who at-this-juncture is-carrying-fruit and is-making on-one-hand the hundred, on-the-other-hand the sixty, on-the-another-hand the thirty."
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 He-places-beside another parable to{same}, saying, "The kingdom of{the heavens} is-likened to{[a] man sow[ing]} good sow-effect in to{the field} of{same}.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Moreover, in to{the} to-be-lying-asleep, the men, comes the hostile of{same}, and sows tares anew midst of{the grain}, and comes-off/away-from.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Moreover, when the pasture sprouts and makes fruit, then is-revealed also the tares.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Moreover, come[ing]-toward, the slaves of{the house-ruler} say to{same}, 'Lord, emphatically-not[?] you-sow good sow-effect in to{the your field}[?] So, whence it-is-having tares[?]'
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Moreover, the has-been-asserting to{same}, '[A] hostile man does the-same.' Moreover, the slaves say to{same}, 'So, you-are-will-ing, come[ing]-away, we-should-collect same[?]'
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Moreover, the has-been-asserting, 'No, not-whereby, collecting the tares, you-may-root-out at-the-same-time to{same} the grain.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let-off[i.e. leave] to-be-growing-together both up-to of{the harvest}, and in to{the season} of{the harvest} I-will-say to{the harvesters}, collect first the tares and bind same into bundles toward the to-burn-down same; moreover, gather the grain into the storehouse of{me}.'"
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 He-places-beside another parable to{same}, saying, "The kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] kernel} of{mustard}, which, take[ing], [a] man sows in to{the field} of{same},
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 which on-one-hand is-being smaller-than of{all} of{the sow-effects}. On-the-other-hand, when-supposing it-may-be-grown, it-is-being larger of{the herbs} and [a] tree is-being-become, such-as to-come the flying-creatures of{the heaven} and to-be-roosting in to{the branches} of{same}."
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He-speaks another parable to{same}: "The kingdom of{the heavens} is-being analogous to{leaven}, which [a] woman, take[ing], conceals-in into three seahs of{flour}, until of{which} it-is-leavened whole."
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 The Jesus speaks the-same all in to{parables} to{the crowds} and apart-from of{parable} he-has_not_been-speaking to{same},
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 which-how the said through of{the prophet} may-be-fulfilled, of{saying}, "I-will-open-up the mouth of{me} in to{parables}; I-will-pour-out having-been-hidden from of{[the] cast-down} of{[the] world}."
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then, let[ing]-off/away-from the crowds, the Jesus comes into the home, and the disciples of{same} come-toward to{same}, saying, "Explain to{us} the parable of{the tares} of{the field}."
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "The sowing the good sow-effect is-being the son of{the man}."
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Moreover, the field is-being the world. Moreover, the good sow-effect, the-same are-being the sons of{the kingdom}. Moreover, the tares are-being the sons of{the evil}.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Moreover, the hostile, the sow[ing] same, is-being the devil/slanderous. Moreover, the harvest is-being [the] summation of{the eon}. Moreover, the harvesters are-being messengers.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 So, even-as it-is-being-collected, the tares, and to{fire} is-being-ignited, the-same-ly it-will-be in to{the summation} of{the eon} of{the-same}.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The son of{the man} will-send-off/away the messengers of{same} and they-will-collect out of{the kingdom} of{same} all the scandals and the doing the lawless-ia,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 and they-will-cast same into the furnace of{the fire}. There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the just will-shine-out as the sun in to{the kingdom} of{the Father} of{same}. The having ears to-be-hearing: be-hearing.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{wealth having-been-hidden} in to{the field} which, [a] man, discover[ing], hides, and from of{the joy} of{same}, is-withdrawing and is-selling all, as-much-as he-is-having, and is-purchasing the field, the-there.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] man, [a] traveler[merchant], seeking} good pearls,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who, discover[ing] one much-valuable pearl, come[ing]-off/away-from, has-liquidated-for-sale all, as-much-as he-has-been-having, and purchases same.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Again, the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] dragnet cast} into the seawater, and to{gather[ing]} out of{every become[noun]},
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 which, when it-is-filled-full, step-ize[ing]-up upon the shore and, sit[ing]-down, they-collect the good into containers; moreover, the worthless they-cast outside.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 The-same-ly it-will-be in to{the summation} of{the eon}. The messengers will-come-out and will-define-off/away[i.e. separate] the evil out of{midst} of{the just},
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and they-will-cast same into the furnace of{the fire}; there will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}."
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 The Jesus is-saying to{same}, "You-put-together all, the-same[?]" They-are-saying to{same}, "Yes, Lord."
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Moreover, the says to{same}, "Through the-same every scribe discipled into the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] man, [a] house-ruler}, the-who is-casting-out out of{the wealth} of{same} new and old,"
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 and it-becomes when the Jesus completes the parables, the-same, he-transitions-up thence,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 and, come[ing] into the fatherland of{same}, he-has-been-teaching same in to{the gathering[translit. "synagogue"]} of{same}, such-as to-be-being-impacted, same[plural], and to-be-saying, "Whence to{the-same} the wisdom, the-same, and the empowerments[?]
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Not the-same is-being the son of{the crafter/carpenter}[?] Emphatically-not the mother of{same} is-being-said Mary and the brothers of{same} James and Joseph and Simon and Judas[?],
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 and the sisters of{same}, emphatically-not all toward us are-being[?] So, whence to{the-same[masculine]}, the-same[neuter] all[?],"
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 and they-have-been-being-scandalized in to{same}. Moreover, the Jesus says to{same}, "[A] prophet is_not_being unvalued if not in to{the fatherland} of{same} and in to{the home} of{same},"
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 and he-does_not_do many empowerments there through the unbelief of{same}.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.