Lucas 7
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARA
1 Moreover, since he-fills-full all the say-effects/statements of{same} into the hearings[noun] of{the people}, he-comes-into into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Moreover, [a] slave of{some hundred-chief/centurion}, having unwell, has-been-being-about to-be-deceasing, who has-been-being invaluable to{same}.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Moreover, hear[ing] about of{the Jesus}, he-sends-off/away, toward same, elders of{the Judeans}, asking same which-how, come[ing], he-may-through-save the slave of{same}.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Moreover, the[plural], being[ing]-become-aside toward the Jesus, have-been-calling-aside same expediently, saying that "he-is-being worthwhile to{whom} he-will-have-aside/present the-same,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he-is-loving the nation of{us}, and same house-builds the gathering[translit. 'synagogue'] to{us}."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Moreover, the Jesus has-been-being-gone together-with to{same[plural]}. Moreover, already of{same} not far of{having-off/away-from} from of{the home}, the hundred-chief/centurion dispatches toward same friends, saying to{same}, "Lord, do_not_be-being-hassled, for I-am_not_being sufficient in-which-place you-may-come-into under the roof of{me},
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 nor through-which I-consider-worthwhile myself toward you to-come; contrariwise, say to{word} and the child of{me} will-be-cured,
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 for also I am-being [a] man under authority, having setting under myself soldiers, and I-am-saying to{the-same}, 'Be-gone,' and he-is-being-gone, and to{another}, 'Be-being-come,' and he-is-being-come, and to{the slave} of{me}, 'Do the-same,' and he-is-doing."
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Moreover, hear[ing] the-same, the Jesus marvels same and, turned to{the same crowd accompanying}, says, "I-am-saying to{you} moreover-not in to{the} Israel I-discover the-which-the-same faith,"
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 and the dispatched return[ing] into the house discover the being-infirm slave being-healthy,
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 and it-becomes in to{the} next; he-has-been-being-gone into [a] city being-called Nain, and the disciples of{same} have-been-being-gone-together to{same}, sufficient, and [a] vast crowd.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Moreover, as he-becomes-near to{the gate} of{the city}, also, behold, [a] having-died has-been-being-out-attend-ized, [an] only-begotten son to{the mother} of{same} and same[feminine] has-been-being [a] widow, and [a] crowd of{the city}, sufficient, has-been-being together-with to{same[feminine]},
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 and, behold[ing] same[feminine], the Lord is-affected-inwardly[i.e. feels compassion] upon to{same[feminine]} and says to{same[feminine]}, "Do_not_be-weeping,"
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 and, come[ing]-toward, he-takes-hold of{the coffin}; moreover, the[plural] bearing[weight] stand, and he-says, "Youngster, I-am-saying to{you}, be-roused,"
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 and the dead sits-up/anew and initiates to-be-speaking, and he-gives same to{the mother} of{same}.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Moreover, fear takes emphatically-all and they-have-been-esteem-izing/glorifying the God, saying that "[a] great prophet has-been-roused in to{us}," and that the God watches-upon the people of{same},
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 and the word, the-same, comes-out in to{the whole Judea} about of{same}, and in to{all the region-around},
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 and the disciples of{same} message-off/away to{John} about of{all the-same},
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 and, call[ing]-toward-self some two of{the disciples} of{same}, the John dispatches toward the Jesus, saying, "You are-being the being-come, or another we-should-be-esteeming-toward/anticipating[?]"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Moreover, the men become[ing]-aside toward same say, "John, the immerser, has-sent-off/away us toward you, saying, 'You are-being the being-come, or another we-should-be-esteeming-toward/anticipating[?]'"
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Moreover, in to{same, the hour} he-heals many from of{diseases} and of{scourges} and of{evil spirits} and to{many blind} he-gratifies the to-be-viewing,
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Be[ing]-gone, message-off/away to{John} what you-behold and hear. Blind are-viewing-anew, lame are-walking-around, leprous are-being-purged/cleansed, deaf/mute are-hearing, dead are-being-roused, and destitute are-being-good-message-ized,
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 and blessed is-being who if-supposing would_not_be-scandalized in to{emphatically-me}."
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Moreover, of{come[ing]-off/away, the messengers} of{John}, he-initiates to-be-saying toward the crowds about of{John}, "What[?] you-come-out into the desolate to-spectate, [a] reed being-shaken under of{wind}[?]
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold, [a] man having-been-dressed in to{soft outer-garments}[?] Behold, the in to{in-esteem-ious/glorious outer-garment-set} and to{luxury} are-being originating-under in to{the king-dwellings/palaces}.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold[?] [A] prophet, yes, I-am-saying to{you}, and more-excessive of{[a] prophet}.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 The-same is-being about of{whom} it-has-been-written, 'Behold, I am-sending-off/away the messenger of{me} before of{[the] face} of{you}, who will-equip-ize/furnish the way of{you} in-front of{you},'
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 for I-am-saying to{you}, not-one prophet in to{begotten} of{women} is-being greater-than of{John, the immerser}; moreover, the lesser in to{the kingdom} of{the God} is-being greater-than of{same},"
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 and all the people hear[ing], also the [tax]collectors, justify the God, immersed the immerse-effect of{John}.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Moreover, the Pharisees and the lawyers un-place/nullify/reject the intent of{the God} into sameselves, no immersed under of{same}.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 "So, to{what[?]} I-will-liken the men of{the generation, the-same} and to{what[?]} they-are-being analogous[?]
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They-are-being analogous to{childlings, the} in to{[the] marketplace being-seated} and to{sounding-toward one-another}, and are-saying, 'We-flute to{you} and you-do_not_dance; we-lament to{you} and you-do_not_weep,'
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 for John, the immerser, has-come neither eating bread nor drinking wine and you-are-saying, 'He-is-having demon.'
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The son of{the man} has-come eating and drinking and you-are-saying, 'Behold, [a] glutton man and wine-bibber, friend of{[tax]collectors} and of{sinful},'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 and the wisdom is-justified off/away-from of{the offsprings} of{all} of{same}."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moreover, someone of{the Pharisees} has-been-asking same in-which-place he-may-eat alongside of{same} and, come[ing]-into into the house of{the Pharisee} he-is-reclined,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 and behold, [a] woman in to{the city}, the-who has-been-being sinful, upon-know[ing] that he-is-being-lain-up/anew in to{the home} of{the Pharisee}, attend-ize[ing] [an] alabaster-vessel of{ointment},
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and stand[ing] beside the feet of{same} behind, weeping, initiates to-be-wetting the feet of{same} to{the tears} and has-been-out-wiping to{the hairs} of{the head} of{same[feminine]}, and has-been-fonding-down/against the feet of{same}, and has-been-oiling to{the ointment}.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Moreover, the Pharisee, the call[ing] same, behold[ing], says in to{sameself}, saying, "The-same, if he-has-been-being [a] prophet, has-been-knowing supposing who and when-where/what-manner the woman, the-who is-taking-hold of{same}, that she-is-being sinful,"
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 and, respond[ing], the Jesus says toward same, "Simon, I-am-having something to-say to{you}." Moreover, the is-asserting, "Teacher, say."
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 "Two obligation-owe-ers have-been-being to{some debt}. The one has-been-owing five-hundred denarii; moreover, the different-other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Moreover, no of{having same} to-give-off/away, he-is-favor-ized to{both}. So, who[?] of{same}, say, will-love same much-more[?]"
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Moreover, respond[ing], the Simon says, "I-am-taking-under that the to{whom} is-favor-ized much-more." Moreover, the says to{same}, "Straight-up-ly you-judge,"
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 and, turned toward the woman, he-has-been-asserting to{the Simon}, "You-are-viewing the-same, the woman. I-come-into into the home of{you}; you-do_not_give water upon the feet of{me}; moreover, same wets the feet of{me} to{the tears} and out-wipes to{the hairs} of{the head} of{same}.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You-do_not_give [a] fond-effect to{me}; moreover, same from of{whom} I-come-into does_not_discontinue fonding-down/against the feet of{me}.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You-do_not_oil the head of{me} to{olive-oil}; moreover, same oils the feet of{me} to{ointment},
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 of{which} I-am-saying grace/favor to{you}, the sins of{same}, the many, have-been-let-off/away, that she-loves much; moreover to{whom} is-being-let-off/away scant, is-loving scant."
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Moreover, he-says to{same[feminine]}, "The sins of{you} have-been-let-off/away,"
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 and the being-lain-up/anew-together initiate to-be-saying in to{sameselves}, "Who[?], the-same, is-being, who also is-letting-off/away sins[?]"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Moreover, he-says toward the woman, "The faith of{you} has-saved you. Be-being-gone into peace,"
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.