João 8
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH
1 moreover, Jesus is-gone into the mountain of{the olives}.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Moreover, of{daybreak} again he-becomes-aside into the consecrated[i.e. temple], and all the people has-been-being-come toward same and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching same.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Moreover, the scribes and the Pharisees are-leading[i.e. bringing] toward same [a] woman having-been-taken-down/against/according-to in to{adultery} and, stand[ing] same in to{midst},
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they-are-saying to{same}, "Teacher, same, the woman, is-taken-down/against/according-to upon to{same-detect-ly[adjective]} [i.e. caught in the act] adultering.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moreover, in to{the law}, Moses commands to{us} the to-whom-the-same to-be-being-stone-cast. So, you, what[?] you-are-saying about of{same}[?]"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Moreover, they-have-been-saying the-same, trial-izing same, in-which-place they-may-be-having to-be-accusing down/against of{same}. Moreover, the Jesus, stoop[ing] down, has-been-writing to{the finger} into the ground, not being-toward-made/done [i.e. acting as if not so].
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Moreover, as they-have-been-remaining-upon asking same, stoop[ing]-up/anew, he-says toward same, "The without-sin of{you} first: cast the stone upon same[feminine],
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 and, again stoop[ing] down, he-has-been-writing into the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Moreover, the hear[ing] under of{the behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience}, being-confuted, have-been-being-come-out one according-to one, initiate[ing] from of{the elders} until of{the lasts}, and only the Jesus is-left-behind, and the woman being in to{midst}.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Moreover, stoop[ing]-up/anew, the Jesus, and spectate[ing] no-one more-ly of{the woman}, says to{same}, "Woman, where[?] are-being the-there-s, the accusers of{you}[?] Not-one judges-against you[?]"
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Moreover, the says, "Not-one, Lord." Moreover, the Jesus says to{same}, "Neither I am-judging-against you. Be-being-gone and from of{the} now no-still be-sinning."
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 So, again, the Jesus speaks to{same[plural]}, saying, I am-being the light of{the world}. The accompanying to{emphatically-me} no, will_not_walk-around in to{the darkness-ia}; contrariwise, he-will-have the light of{the being-alive[noun]}.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 So, the Pharisees say to{same}, "You are-witnessing about of{yourself}. The witness-ia of{you} is_not_being true."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus responds and says to{same}, "And-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is-being true, that I-have-beheld whence I-come and where I-am-withdrawing; moreover, you have_not_beheld whence I-am-being-come or where I-am-withdrawing.
14 Jesus respondeu:
15 You are-judging according-to the flesh; I am_not_judging, not-one,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 and if-supposing, moreover, I may-be-judging, the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being true, that I-am_not_being alone; contrariwise, I and the Father dispatch[ing] me,
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 and in to{the law}, moreover, to{the yours}, it-has-been-written that the witness-ia of{two men} is-being true.
17 Na
18 I am-being the witnessing about of{myself} and the Father dispatch[ing] me is-witnessing about of{emphatically-me}."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 So, they-have-been-saying to{same}, "Where[?] is-being the father of{you}[?]" Jesus responds, "Neither you-have-beheld emphatically-me nor the Father of{me}. If supposing you-had-beheld emphatically-me, also you-had-beheld the Father of{me}."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 He-speaks the-same, the say-effects/statements, in to{the treasury}, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, and not-one grabs-hold-of same, that the hour of{same} not-yet had-come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 So, the Jesus says again to{same}, "I am-withdrawing, and you-will-seek me, and you-will-die-selves-off/away in to{the sin} of{you}; which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come."
21 Jesus disse outra vez:
22 So, the Judeans have-been-saying, "Not-what[?] he-will-kill-off/away sameself, that he-is-saying, 'Which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come.'[?],"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 and he-says to{same}, "You are-being out of{the down}; I am-being out of{the up}. You are-being out of{the world, the-same}; I am_not_being out of{the world, the-same}.
23 Jesus continuou:
24 So, I-say to{you} that you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}, for if-supposing you-would_not_believe that I am-being, you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 So, they-have-been-saying to{same}, "You, who[?] you-are-being[?]" The Jesus says to{same}, "The what also I-am-speaking to{you}, the origin."
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I-am-having many to-be-speaking about of{you}, and to-be-judging; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being true, and-I, which I-hear beside of{same}, am-speaking the-same into the world."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They-do_not_know that he-has-been-saying "the Father" to{same}.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So, the Jesus says to{same}, "When-supposing you-may-elevate the son of{the man}, then you-will-know that I am-being, and from of{myself} I-am-doing nothing; contrariwise, according-as the Father teaches me, I-am-speaking the-same,
28 Por isso Jesus disse:
29 and the dispatch[ing] me is-being alongside of{emphatically-me}. He-does_not_let-off/away me alone, that always I am-doing the pleasing[adjective] to{same}."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Of{same speaking} the-same, many believe/entrust into same.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 So, the Jesus has-been-saying toward the Judeans having-believed/entrusted to{same}, "If-supposing you may-remain in to{the word, the mine}, you-are-being truly disciples of{me},
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and you-will-know the truth and the truth will-emancipate/liberate/release/free you."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They-respond toward same, "We-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham and to{not-one} we-have-been-enslaved ever-yet. How[?] you are-saying that 'you-will-become emancipated/liberated/released/free[adjective][?]'"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 The Jesus responds to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} that every, the doing the sin, is-being [a] slave of{the sin}.
34 Jesus disse a eles:
35 Moreover, the slave is_not_remaining in to{the home} into the eon; the Son is-remaining into the eon.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So, if-supposing the Son may-emancipate/liberate/release/free you, being-ly/actually you-will-be emancipated/liberated/released/free[adjective].
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I-have-beheld that you-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham; contrariwise, you-are-seeking me to-kill-off/away, that the word, the mine, is_not_making-space in to{you}.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 What I have-seen beside to{the Father} of{me} I-am-speaking and, so, what you have-seen beside to{the Father} of{you} you-are-doing."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They-respond and say to{same}, "The father of{us} is-being Abraham." The Jesus is-saying to{same}, "If supposing offsprings of{the} Abraham you-have-been-being, you-have-been-doing the works of{the} Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Moreover, now you-are-seeking me to-kill-off/away, [a] man who has-spoken the truth to{you}, which I-hear beside of{the God}. Abraham does_not_do the-same.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You are-doing the works of{the father} of{you}." So, they-say to{same}, "We have_not_been-begotten out of{sexual-immorality}. We-are-having one Father, the God."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 So, the Jesus says to{same}, "If supposing the God has-been-being Father of{you}, you-have-been-loving emphatically-me, for I come-out out of{the God} and am-arriving, for neither from of{myself} I-have-come; contrariwise, the-there sends-off/away me.
42 Jesus disse a eles:
43 Through what[?] you-are_not_knowing the speech, the mine, that you-are_not_being-enabled to-be-hearing the word, the mine[?]
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are-being out of{the father, the devil/slanderous} and you-are-will-ing to-be-doing the desire-upon-ias of{the father} of{you}. The-there has-been-being homicidal from of{origin} and in to{the truth} has_not_been-standing, that truth is_not_being in to{same}. When-supposing he-may-be-speaking the falsehood, he-is-speaking out of{the[plural] own}, that he-is-being [a] falsifier/liar, and the father of{same}.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Moreover, I, that I-am-saying the truth, you-are_not_believing/entrusting to{me}.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who[?] out of{you} is-confuting me about of{sin}[?] If I-am-saying truth, through what[?] you are_not_believing/entrusting to{me}[?]
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The being out of{the God} is-hearing the say-effects/statements of{the God}. Through the-same, you are_not_hearing, that you-are_not_being out of{the God}."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 So, the Judeans respond and say to{same}, "Not well we are-saying that you are-being [a] Samaritan and are-having demon[?]"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus responds, "I am_not_having demon; contrariwise, I-am-valuing the Father of{me} and you are-un-value-izing me.
49 Jesus respondeu:
50 Moreover, I am_not_seeking the esteem/glory of{me}. He-is-being the seeking and judging.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing anyone may-keep the word, the mine, no, he-should_not_observe death into the eon."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 So, the Judeans say to{same}, "Now we-have-known that you-are-having demon. Abraham dies-off/away, and the prophets, and you are-saying, 'If-supposing anyone may-keep the word of{me}, no, he-will_not_taste of{death} into the eon.'
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 You are-being not greater of{the father} of{us}, Abraham, the-who dies-off/away, and the prophets die-off/away. Whom[?] yourself you-are-making[?]"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus responds, "If-supposing I am-esteem-izing/glorifying myself, the esteem/glory of{me} is-being nothing. The Father of{me} is-being the esteem-izing/glorifying me, whom you are-saying that he-is-being God of{us},
54 Ele respondeu:
55 and you-have_not_known same; moreover, I have-beheld same, and if-supposing I-may-say that I-have_not_beheld same, I-will-be [a] falsifier/liar similar of{you}; contrariwise, I-have-beheld same and I-am-keeping the word of{same}.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, the father of{you}, exults-self in-which-place he-may-behold the day, the mine, and he-beholds and is-joyed."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 So, the Judeans say toward same, "Not-yet you-are-having fifty years and you-have-seen Abraham[?]"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 The Jesus says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, prior Abraham to-become, I am-being."
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 So, they-lift stones in-which-place they-may-cast upon same; moreover, Jesus is-hidden, and comes-out out of{the consecrated[i.e. temple]}, come[ing]-through through of{midst} of{same}, and has-been-leading-aside the-same-ly,
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.