João 8

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 moreover, Jesus is-gone into the mountain of{the olives}.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Moreover, of{daybreak} again he-becomes-aside into the consecrated[i.e. temple], and all the people has-been-being-come toward same and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching same.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Moreover, the scribes and the Pharisees are-leading[i.e. bringing] toward same [a] woman having-been-taken-down/against/according-to in to{adultery} and, stand[ing] same in to{midst},
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they-are-saying to{same}, "Teacher, same, the woman, is-taken-down/against/according-to upon to{same-detect-ly[adjective]} [i.e. caught in the act] adultering.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moreover, in to{the law}, Moses commands to{us} the to-whom-the-same to-be-being-stone-cast. So, you, what[?] you-are-saying about of{same}[?]"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Moreover, they-have-been-saying the-same, trial-izing same, in-which-place they-may-be-having to-be-accusing down/against of{same}. Moreover, the Jesus, stoop[ing] down, has-been-writing to{the finger} into the ground, not being-toward-made/done [i.e. acting as if not so].
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Moreover, as they-have-been-remaining-upon asking same, stoop[ing]-up/anew, he-says toward same, "The without-sin of{you} first: cast the stone upon same[feminine],
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 and, again stoop[ing] down, he-has-been-writing into the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Moreover, the hear[ing] under of{the behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience}, being-confuted, have-been-being-come-out one according-to one, initiate[ing] from of{the elders} until of{the lasts}, and only the Jesus is-left-behind, and the woman being in to{midst}.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Moreover, stoop[ing]-up/anew, the Jesus, and spectate[ing] no-one more-ly of{the woman}, says to{same}, "Woman, where[?] are-being the-there-s, the accusers of{you}[?] Not-one judges-against you[?]"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Moreover, the says, "Not-one, Lord." Moreover, the Jesus says to{same}, "Neither I am-judging-against you. Be-being-gone and from of{the} now no-still be-sinning."
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 So, again, the Jesus speaks to{same[plural]}, saying, I am-being the light of{the world}. The accompanying to{emphatically-me} no, will_not_walk-around in to{the darkness-ia}; contrariwise, he-will-have the light of{the being-alive[noun]}.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 So, the Pharisees say to{same}, "You are-witnessing about of{yourself}. The witness-ia of{you} is_not_being true."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus responds and says to{same}, "And-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is-being true, that I-have-beheld whence I-come and where I-am-withdrawing; moreover, you have_not_beheld whence I-am-being-come or where I-am-withdrawing.
14 Jesus respondeu:
15 You are-judging according-to the flesh; I am_not_judging, not-one,
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 and if-supposing, moreover, I may-be-judging, the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being true, that I-am_not_being alone; contrariwise, I and the Father dispatch[ing] me,
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 and in to{the law}, moreover, to{the yours}, it-has-been-written that the witness-ia of{two men} is-being true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am-being the witnessing about of{myself} and the Father dispatch[ing] me is-witnessing about of{emphatically-me}."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 So, they-have-been-saying to{same}, "Where[?] is-being the father of{you}[?]" Jesus responds, "Neither you-have-beheld emphatically-me nor the Father of{me}. If supposing you-had-beheld emphatically-me, also you-had-beheld the Father of{me}."
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 He-speaks the-same, the say-effects/statements, in to{the treasury}, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, and not-one grabs-hold-of same, that the hour of{same} not-yet had-come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 So, the Jesus says again to{same}, "I am-withdrawing, and you-will-seek me, and you-will-die-selves-off/away in to{the sin} of{you}; which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 So, the Judeans have-been-saying, "Not-what[?] he-will-kill-off/away sameself, that he-is-saying, 'Which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come.'[?],"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 and he-says to{same}, "You are-being out of{the down}; I am-being out of{the up}. You are-being out of{the world, the-same}; I am_not_being out of{the world, the-same}.
23 Jesus lhes disse:
24 So, I-say to{you} that you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}, for if-supposing you-would_not_believe that I am-being, you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 So, they-have-been-saying to{same}, "You, who[?] you-are-being[?]" The Jesus says to{same}, "The what also I-am-speaking to{you}, the origin."
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I-am-having many to-be-speaking about of{you}, and to-be-judging; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being true, and-I, which I-hear beside of{same}, am-speaking the-same into the world."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They-do_not_know that he-has-been-saying "the Father" to{same}.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 So, the Jesus says to{same}, "When-supposing you-may-elevate the son of{the man}, then you-will-know that I am-being, and from of{myself} I-am-doing nothing; contrariwise, according-as the Father teaches me, I-am-speaking the-same,
28 Então Jesus disse:
29 and the dispatch[ing] me is-being alongside of{emphatically-me}. He-does_not_let-off/away me alone, that always I am-doing the pleasing[adjective] to{same}."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Of{same speaking} the-same, many believe/entrust into same.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 So, the Jesus has-been-saying toward the Judeans having-believed/entrusted to{same}, "If-supposing you may-remain in to{the word, the mine}, you-are-being truly disciples of{me},
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you-will-know the truth and the truth will-emancipate/liberate/release/free you."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They-respond toward same, "We-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham and to{not-one} we-have-been-enslaved ever-yet. How[?] you are-saying that 'you-will-become emancipated/liberated/released/free[adjective][?]'"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 The Jesus responds to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} that every, the doing the sin, is-being [a] slave of{the sin}.
34 Jesus respondeu:
35 Moreover, the slave is_not_remaining in to{the home} into the eon; the Son is-remaining into the eon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 So, if-supposing the Son may-emancipate/liberate/release/free you, being-ly/actually you-will-be emancipated/liberated/released/free[adjective].
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I-have-beheld that you-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham; contrariwise, you-are-seeking me to-kill-off/away, that the word, the mine, is_not_making-space in to{you}.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 What I have-seen beside to{the Father} of{me} I-am-speaking and, so, what you have-seen beside to{the Father} of{you} you-are-doing."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They-respond and say to{same}, "The father of{us} is-being Abraham." The Jesus is-saying to{same}, "If supposing offsprings of{the} Abraham you-have-been-being, you-have-been-doing the works of{the} Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Moreover, now you-are-seeking me to-kill-off/away, [a] man who has-spoken the truth to{you}, which I-hear beside of{the God}. Abraham does_not_do the-same.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You are-doing the works of{the father} of{you}." So, they-say to{same}, "We have_not_been-begotten out of{sexual-immorality}. We-are-having one Father, the God."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 So, the Jesus says to{same}, "If supposing the God has-been-being Father of{you}, you-have-been-loving emphatically-me, for I come-out out of{the God} and am-arriving, for neither from of{myself} I-have-come; contrariwise, the-there sends-off/away me.
42 Jesus disse:
43 Through what[?] you-are_not_knowing the speech, the mine, that you-are_not_being-enabled to-be-hearing the word, the mine[?]
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are-being out of{the father, the devil/slanderous} and you-are-will-ing to-be-doing the desire-upon-ias of{the father} of{you}. The-there has-been-being homicidal from of{origin} and in to{the truth} has_not_been-standing, that truth is_not_being in to{same}. When-supposing he-may-be-speaking the falsehood, he-is-speaking out of{the[plural] own}, that he-is-being [a] falsifier/liar, and the father of{same}.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Moreover, I, that I-am-saying the truth, you-are_not_believing/entrusting to{me}.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who[?] out of{you} is-confuting me about of{sin}[?] If I-am-saying truth, through what[?] you are_not_believing/entrusting to{me}[?]
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The being out of{the God} is-hearing the say-effects/statements of{the God}. Through the-same, you are_not_hearing, that you-are_not_being out of{the God}."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 So, the Judeans respond and say to{same}, "Not well we are-saying that you are-being [a] Samaritan and are-having demon[?]"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus responds, "I am_not_having demon; contrariwise, I-am-valuing the Father of{me} and you are-un-value-izing me.
49 Jesus respondeu:
50 Moreover, I am_not_seeking the esteem/glory of{me}. He-is-being the seeking and judging.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing anyone may-keep the word, the mine, no, he-should_not_observe death into the eon."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 So, the Judeans say to{same}, "Now we-have-known that you-are-having demon. Abraham dies-off/away, and the prophets, and you are-saying, 'If-supposing anyone may-keep the word of{me}, no, he-will_not_taste of{death} into the eon.'
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 You are-being not greater of{the father} of{us}, Abraham, the-who dies-off/away, and the prophets die-off/away. Whom[?] yourself you-are-making[?]"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus responds, "If-supposing I am-esteem-izing/glorifying myself, the esteem/glory of{me} is-being nothing. The Father of{me} is-being the esteem-izing/glorifying me, whom you are-saying that he-is-being God of{us},
54 Jesus respondeu:
55 and you-have_not_known same; moreover, I have-beheld same, and if-supposing I-may-say that I-have_not_beheld same, I-will-be [a] falsifier/liar similar of{you}; contrariwise, I-have-beheld same and I-am-keeping the word of{same}.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, the father of{you}, exults-self in-which-place he-may-behold the day, the mine, and he-beholds and is-joyed."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 So, the Judeans say toward same, "Not-yet you-are-having fifty years and you-have-seen Abraham[?]"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 The Jesus says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, prior Abraham to-become, I am-being."
58 Jesus respondeu:
59 So, they-lift stones in-which-place they-may-cast upon same; moreover, Jesus is-hidden, and comes-out out of{the consecrated[i.e. temple]}, come[ing]-through through of{midst} of{same}, and has-been-leading-aside the-same-ly,
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.