João 8

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 moreover, Jesus is-gone into the mountain of{the olives}.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Moreover, of{daybreak} again he-becomes-aside into the consecrated[i.e. temple], and all the people has-been-being-come toward same and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching same.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Moreover, the scribes and the Pharisees are-leading[i.e. bringing] toward same [a] woman having-been-taken-down/against/according-to in to{adultery} and, stand[ing] same in to{midst},
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 they-are-saying to{same}, "Teacher, same, the woman, is-taken-down/against/according-to upon to{same-detect-ly[adjective]} [i.e. caught in the act] adultering.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moreover, in to{the law}, Moses commands to{us} the to-whom-the-same to-be-being-stone-cast. So, you, what[?] you-are-saying about of{same}[?]"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Moreover, they-have-been-saying the-same, trial-izing same, in-which-place they-may-be-having to-be-accusing down/against of{same}. Moreover, the Jesus, stoop[ing] down, has-been-writing to{the finger} into the ground, not being-toward-made/done [i.e. acting as if not so].
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Moreover, as they-have-been-remaining-upon asking same, stoop[ing]-up/anew, he-says toward same, "The without-sin of{you} first: cast the stone upon same[feminine],
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 and, again stoop[ing] down, he-has-been-writing into the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Moreover, the hear[ing] under of{the behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience}, being-confuted, have-been-being-come-out one according-to one, initiate[ing] from of{the elders} until of{the lasts}, and only the Jesus is-left-behind, and the woman being in to{midst}.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Moreover, stoop[ing]-up/anew, the Jesus, and spectate[ing] no-one more-ly of{the woman}, says to{same}, "Woman, where[?] are-being the-there-s, the accusers of{you}[?] Not-one judges-against you[?]"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Moreover, the says, "Not-one, Lord." Moreover, the Jesus says to{same}, "Neither I am-judging-against you. Be-being-gone and from of{the} now no-still be-sinning."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 So, again, the Jesus speaks to{same[plural]}, saying, I am-being the light of{the world}. The accompanying to{emphatically-me} no, will_not_walk-around in to{the darkness-ia}; contrariwise, he-will-have the light of{the being-alive[noun]}.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 So, the Pharisees say to{same}, "You are-witnessing about of{yourself}. The witness-ia of{you} is_not_being true."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus responds and says to{same}, "And-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is-being true, that I-have-beheld whence I-come and where I-am-withdrawing; moreover, you have_not_beheld whence I-am-being-come or where I-am-withdrawing.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 You are-judging according-to the flesh; I am_not_judging, not-one,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 and if-supposing, moreover, I may-be-judging, the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being true, that I-am_not_being alone; contrariwise, I and the Father dispatch[ing] me,
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 and in to{the law}, moreover, to{the yours}, it-has-been-written that the witness-ia of{two men} is-being true.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am-being the witnessing about of{myself} and the Father dispatch[ing] me is-witnessing about of{emphatically-me}."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 So, they-have-been-saying to{same}, "Where[?] is-being the father of{you}[?]" Jesus responds, "Neither you-have-beheld emphatically-me nor the Father of{me}. If supposing you-had-beheld emphatically-me, also you-had-beheld the Father of{me}."
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 He-speaks the-same, the say-effects/statements, in to{the treasury}, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, and not-one grabs-hold-of same, that the hour of{same} not-yet had-come.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 So, the Jesus says again to{same}, "I am-withdrawing, and you-will-seek me, and you-will-die-selves-off/away in to{the sin} of{you}; which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 So, the Judeans have-been-saying, "Not-what[?] he-will-kill-off/away sameself, that he-is-saying, 'Which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come.'[?],"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 and he-says to{same}, "You are-being out of{the down}; I am-being out of{the up}. You are-being out of{the world, the-same}; I am_not_being out of{the world, the-same}.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 So, I-say to{you} that you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}, for if-supposing you-would_not_believe that I am-being, you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 So, they-have-been-saying to{same}, "You, who[?] you-are-being[?]" The Jesus says to{same}, "The what also I-am-speaking to{you}, the origin."
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I-am-having many to-be-speaking about of{you}, and to-be-judging; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being true, and-I, which I-hear beside of{same}, am-speaking the-same into the world."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 They-do_not_know that he-has-been-saying "the Father" to{same}.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So, the Jesus says to{same}, "When-supposing you-may-elevate the son of{the man}, then you-will-know that I am-being, and from of{myself} I-am-doing nothing; contrariwise, according-as the Father teaches me, I-am-speaking the-same,
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 and the dispatch[ing] me is-being alongside of{emphatically-me}. He-does_not_let-off/away me alone, that always I am-doing the pleasing[adjective] to{same}."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Of{same speaking} the-same, many believe/entrust into same.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 So, the Jesus has-been-saying toward the Judeans having-believed/entrusted to{same}, "If-supposing you may-remain in to{the word, the mine}, you-are-being truly disciples of{me},
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 and you-will-know the truth and the truth will-emancipate/liberate/release/free you."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They-respond toward same, "We-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham and to{not-one} we-have-been-enslaved ever-yet. How[?] you are-saying that 'you-will-become emancipated/liberated/released/free[adjective][?]'"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 The Jesus responds to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} that every, the doing the sin, is-being [a] slave of{the sin}.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Moreover, the slave is_not_remaining in to{the home} into the eon; the Son is-remaining into the eon.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 So, if-supposing the Son may-emancipate/liberate/release/free you, being-ly/actually you-will-be emancipated/liberated/released/free[adjective].
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I-have-beheld that you-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham; contrariwise, you-are-seeking me to-kill-off/away, that the word, the mine, is_not_making-space in to{you}.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 What I have-seen beside to{the Father} of{me} I-am-speaking and, so, what you have-seen beside to{the Father} of{you} you-are-doing."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They-respond and say to{same}, "The father of{us} is-being Abraham." The Jesus is-saying to{same}, "If supposing offsprings of{the} Abraham you-have-been-being, you-have-been-doing the works of{the} Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Moreover, now you-are-seeking me to-kill-off/away, [a] man who has-spoken the truth to{you}, which I-hear beside of{the God}. Abraham does_not_do the-same.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 You are-doing the works of{the father} of{you}." So, they-say to{same}, "We have_not_been-begotten out of{sexual-immorality}. We-are-having one Father, the God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 So, the Jesus says to{same}, "If supposing the God has-been-being Father of{you}, you-have-been-loving emphatically-me, for I come-out out of{the God} and am-arriving, for neither from of{myself} I-have-come; contrariwise, the-there sends-off/away me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Through what[?] you-are_not_knowing the speech, the mine, that you-are_not_being-enabled to-be-hearing the word, the mine[?]
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You are-being out of{the father, the devil/slanderous} and you-are-will-ing to-be-doing the desire-upon-ias of{the father} of{you}. The-there has-been-being homicidal from of{origin} and in to{the truth} has_not_been-standing, that truth is_not_being in to{same}. When-supposing he-may-be-speaking the falsehood, he-is-speaking out of{the[plural] own}, that he-is-being [a] falsifier/liar, and the father of{same}.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Moreover, I, that I-am-saying the truth, you-are_not_believing/entrusting to{me}.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Who[?] out of{you} is-confuting me about of{sin}[?] If I-am-saying truth, through what[?] you are_not_believing/entrusting to{me}[?]
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 The being out of{the God} is-hearing the say-effects/statements of{the God}. Through the-same, you are_not_hearing, that you-are_not_being out of{the God}."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 So, the Judeans respond and say to{same}, "Not well we are-saying that you are-being [a] Samaritan and are-having demon[?]"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus responds, "I am_not_having demon; contrariwise, I-am-valuing the Father of{me} and you are-un-value-izing me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Moreover, I am_not_seeking the esteem/glory of{me}. He-is-being the seeking and judging.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing anyone may-keep the word, the mine, no, he-should_not_observe death into the eon."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 So, the Judeans say to{same}, "Now we-have-known that you-are-having demon. Abraham dies-off/away, and the prophets, and you are-saying, 'If-supposing anyone may-keep the word of{me}, no, he-will_not_taste of{death} into the eon.'
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 You are-being not greater of{the father} of{us}, Abraham, the-who dies-off/away, and the prophets die-off/away. Whom[?] yourself you-are-making[?]"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus responds, "If-supposing I am-esteem-izing/glorifying myself, the esteem/glory of{me} is-being nothing. The Father of{me} is-being the esteem-izing/glorifying me, whom you are-saying that he-is-being God of{us},
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 and you-have_not_known same; moreover, I have-beheld same, and if-supposing I-may-say that I-have_not_beheld same, I-will-be [a] falsifier/liar similar of{you}; contrariwise, I-have-beheld same and I-am-keeping the word of{same}.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, the father of{you}, exults-self in-which-place he-may-behold the day, the mine, and he-beholds and is-joyed."
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 So, the Judeans say toward same, "Not-yet you-are-having fifty years and you-have-seen Abraham[?]"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 The Jesus says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, prior Abraham to-become, I am-being."
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 So, they-lift stones in-which-place they-may-cast upon same; moreover, Jesus is-hidden, and comes-out out of{the consecrated[i.e. temple]}, come[ing]-through through of{midst} of{same}, and has-been-leading-aside the-same-ly,
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.