João 8
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 moreover, Jesus is-gone into the mountain of{the olives}.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Moreover, of{daybreak} again he-becomes-aside into the consecrated[i.e. temple], and all the people has-been-being-come toward same and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching same.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Moreover, the scribes and the Pharisees are-leading[i.e. bringing] toward same [a] woman having-been-taken-down/against/according-to in to{adultery} and, stand[ing] same in to{midst},
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 they-are-saying to{same}, "Teacher, same, the woman, is-taken-down/against/according-to upon to{same-detect-ly[adjective]} [i.e. caught in the act] adultering.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moreover, in to{the law}, Moses commands to{us} the to-whom-the-same to-be-being-stone-cast. So, you, what[?] you-are-saying about of{same}[?]"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Moreover, they-have-been-saying the-same, trial-izing same, in-which-place they-may-be-having to-be-accusing down/against of{same}. Moreover, the Jesus, stoop[ing] down, has-been-writing to{the finger} into the ground, not being-toward-made/done [i.e. acting as if not so].
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Moreover, as they-have-been-remaining-upon asking same, stoop[ing]-up/anew, he-says toward same, "The without-sin of{you} first: cast the stone upon same[feminine],
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 and, again stoop[ing] down, he-has-been-writing into the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Moreover, the hear[ing] under of{the behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience}, being-confuted, have-been-being-come-out one according-to one, initiate[ing] from of{the elders} until of{the lasts}, and only the Jesus is-left-behind, and the woman being in to{midst}.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Moreover, stoop[ing]-up/anew, the Jesus, and spectate[ing] no-one more-ly of{the woman}, says to{same}, "Woman, where[?] are-being the-there-s, the accusers of{you}[?] Not-one judges-against you[?]"
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Moreover, the says, "Not-one, Lord." Moreover, the Jesus says to{same}, "Neither I am-judging-against you. Be-being-gone and from of{the} now no-still be-sinning."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 So, again, the Jesus speaks to{same[plural]}, saying, I am-being the light of{the world}. The accompanying to{emphatically-me} no, will_not_walk-around in to{the darkness-ia}; contrariwise, he-will-have the light of{the being-alive[noun]}.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 So, the Pharisees say to{same}, "You are-witnessing about of{yourself}. The witness-ia of{you} is_not_being true."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus responds and says to{same}, "And-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is-being true, that I-have-beheld whence I-come and where I-am-withdrawing; moreover, you have_not_beheld whence I-am-being-come or where I-am-withdrawing.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You are-judging according-to the flesh; I am_not_judging, not-one,
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 and if-supposing, moreover, I may-be-judging, the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being true, that I-am_not_being alone; contrariwise, I and the Father dispatch[ing] me,
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 and in to{the law}, moreover, to{the yours}, it-has-been-written that the witness-ia of{two men} is-being true.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am-being the witnessing about of{myself} and the Father dispatch[ing] me is-witnessing about of{emphatically-me}."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 So, they-have-been-saying to{same}, "Where[?] is-being the father of{you}[?]" Jesus responds, "Neither you-have-beheld emphatically-me nor the Father of{me}. If supposing you-had-beheld emphatically-me, also you-had-beheld the Father of{me}."
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 He-speaks the-same, the say-effects/statements, in to{the treasury}, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, and not-one grabs-hold-of same, that the hour of{same} not-yet had-come.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 So, the Jesus says again to{same}, "I am-withdrawing, and you-will-seek me, and you-will-die-selves-off/away in to{the sin} of{you}; which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 So, the Judeans have-been-saying, "Not-what[?] he-will-kill-off/away sameself, that he-is-saying, 'Which-where I am-withdrawing you are_not_being-enabled to-come.'[?],"
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 and he-says to{same}, "You are-being out of{the down}; I am-being out of{the up}. You are-being out of{the world, the-same}; I am_not_being out of{the world, the-same}.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 So, I-say to{you} that you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}, for if-supposing you-would_not_believe that I am-being, you-will-die-selves-off/away in to{the sins} of{you}."
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 So, they-have-been-saying to{same}, "You, who[?] you-are-being[?]" The Jesus says to{same}, "The what also I-am-speaking to{you}, the origin."
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I-am-having many to-be-speaking about of{you}, and to-be-judging; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being true, and-I, which I-hear beside of{same}, am-speaking the-same into the world."
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 They-do_not_know that he-has-been-saying "the Father" to{same}.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 So, the Jesus says to{same}, "When-supposing you-may-elevate the son of{the man}, then you-will-know that I am-being, and from of{myself} I-am-doing nothing; contrariwise, according-as the Father teaches me, I-am-speaking the-same,
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 and the dispatch[ing] me is-being alongside of{emphatically-me}. He-does_not_let-off/away me alone, that always I am-doing the pleasing[adjective] to{same}."
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Of{same speaking} the-same, many believe/entrust into same.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 So, the Jesus has-been-saying toward the Judeans having-believed/entrusted to{same}, "If-supposing you may-remain in to{the word, the mine}, you-are-being truly disciples of{me},
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 and you-will-know the truth and the truth will-emancipate/liberate/release/free you."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They-respond toward same, "We-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham and to{not-one} we-have-been-enslaved ever-yet. How[?] you are-saying that 'you-will-become emancipated/liberated/released/free[adjective][?]'"
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 The Jesus responds to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} that every, the doing the sin, is-being [a] slave of{the sin}.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Moreover, the slave is_not_remaining in to{the home} into the eon; the Son is-remaining into the eon.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 So, if-supposing the Son may-emancipate/liberate/release/free you, being-ly/actually you-will-be emancipated/liberated/released/free[adjective].
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I-have-beheld that you-are-being [the] sow-effect [of-]Abraham; contrariwise, you-are-seeking me to-kill-off/away, that the word, the mine, is_not_making-space in to{you}.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 What I have-seen beside to{the Father} of{me} I-am-speaking and, so, what you have-seen beside to{the Father} of{you} you-are-doing."
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 They-respond and say to{same}, "The father of{us} is-being Abraham." The Jesus is-saying to{same}, "If supposing offsprings of{the} Abraham you-have-been-being, you-have-been-doing the works of{the} Abraham.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Moreover, now you-are-seeking me to-kill-off/away, [a] man who has-spoken the truth to{you}, which I-hear beside of{the God}. Abraham does_not_do the-same.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 You are-doing the works of{the father} of{you}." So, they-say to{same}, "We have_not_been-begotten out of{sexual-immorality}. We-are-having one Father, the God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 So, the Jesus says to{same}, "If supposing the God has-been-being Father of{you}, you-have-been-loving emphatically-me, for I come-out out of{the God} and am-arriving, for neither from of{myself} I-have-come; contrariwise, the-there sends-off/away me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Through what[?] you-are_not_knowing the speech, the mine, that you-are_not_being-enabled to-be-hearing the word, the mine[?]
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You are-being out of{the father, the devil/slanderous} and you-are-will-ing to-be-doing the desire-upon-ias of{the father} of{you}. The-there has-been-being homicidal from of{origin} and in to{the truth} has_not_been-standing, that truth is_not_being in to{same}. When-supposing he-may-be-speaking the falsehood, he-is-speaking out of{the[plural] own}, that he-is-being [a] falsifier/liar, and the father of{same}.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Moreover, I, that I-am-saying the truth, you-are_not_believing/entrusting to{me}.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Who[?] out of{you} is-confuting me about of{sin}[?] If I-am-saying truth, through what[?] you are_not_believing/entrusting to{me}[?]
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 The being out of{the God} is-hearing the say-effects/statements of{the God}. Through the-same, you are_not_hearing, that you-are_not_being out of{the God}."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 So, the Judeans respond and say to{same}, "Not well we are-saying that you are-being [a] Samaritan and are-having demon[?]"
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus responds, "I am_not_having demon; contrariwise, I-am-valuing the Father of{me} and you are-un-value-izing me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Moreover, I am_not_seeking the esteem/glory of{me}. He-is-being the seeking and judging.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing anyone may-keep the word, the mine, no, he-should_not_observe death into the eon."
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 So, the Judeans say to{same}, "Now we-have-known that you-are-having demon. Abraham dies-off/away, and the prophets, and you are-saying, 'If-supposing anyone may-keep the word of{me}, no, he-will_not_taste of{death} into the eon.'
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 You are-being not greater of{the father} of{us}, Abraham, the-who dies-off/away, and the prophets die-off/away. Whom[?] yourself you-are-making[?]"
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus responds, "If-supposing I am-esteem-izing/glorifying myself, the esteem/glory of{me} is-being nothing. The Father of{me} is-being the esteem-izing/glorifying me, whom you are-saying that he-is-being God of{us},
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 and you-have_not_known same; moreover, I have-beheld same, and if-supposing I-may-say that I-have_not_beheld same, I-will-be [a] falsifier/liar similar of{you}; contrariwise, I-have-beheld same and I-am-keeping the word of{same}.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraham, the father of{you}, exults-self in-which-place he-may-behold the day, the mine, and he-beholds and is-joyed."
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 So, the Judeans say toward same, "Not-yet you-are-having fifty years and you-have-seen Abraham[?]"
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 The Jesus says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, prior Abraham to-become, I am-being."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 So, they-lift stones in-which-place they-may-cast upon same; moreover, Jesus is-hidden, and comes-out out of{the consecrated[i.e. temple]}, come[ing]-through through of{midst} of{same}, and has-been-leading-aside the-same-ly,
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.