João 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 and the Jesus has-been-walking-around alongside the-same[neuter] in to{the Galilee}, for he-has_not_been-will-ing to-be-walking-around in to{the Judea}, that the Judeans have-been-seeking same to-kill-off/away.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Moreover, the festival of{the Judeans}, the tent-pitching-ia/booth-making-ia, has-been-being near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So, the brothers of{same} say toward same, "Step-across from-here and be-withdrawing into the Judea, in-which-place also the disciples of{you} may-observe the works of{you} which you-are-doing,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for not-one is-doing anything in to{hidden[adjective]}, and same is-seeking to-be-being in to{all-say-ia}. If you-are-doing the-same, reveal yourself to{the world},"
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 for moreover-not the brothers of{same} have-been-believing/entrusting into same.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 So, the Jesus is-saying to{same}, "The season, the mine, not-yet is-being-beside/present; moreover, the season, the yours, always is-being ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world is_not_being-enabled to-be-hating you; moreover, it-is-hating emphatically-me, that I am-witnessing about of{same}, that evil is-being the works of{same}.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You, ascend into the festival; I not-yet am-ascending into the festival, the-same, that the my season not-yet has-been-fulfilled."
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Moreover, say[ing] the-same to{same}, he-stays in to{the Galilee}.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Moreover, as the brothers of{same} ascend, then also same ascends into the festival, not revealingly; contrariwise, as in to{hidden[adjective]}.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 So, the Judeans have-been-seeking same in to{the festival} and have-been-saying, "Where[?] is-being the-there[?],"
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 and much murmuring/muttering/grumbling[noun] has-been-being about of{same} in to{the crowds}; the on-one-hand have-been-saying that he-is-being beneficial; on-the-other-hand, others have-been-saying, "Contrariwise, not. He-is-leading-astray the crowd."
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nevertheless, not-one has-been-speaking to{all-say-ia} about of{same} through the fear of{the Judeans}.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Moreover, already of{the festival being-midway}, the Jesus ascends into the consecrated[i.e. temple] and has-been-teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 So, the Judeans have-been-marveling, saying, "How[?] the-same has-beheld write-effects, not having-learned[?]"
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 The Jesus responds to{same} and says, "The my teaching is_not_being mine; contrariwise, of{the dispatch[ing]} me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If-supposing anyone may-be-will-ing to-be-doing the will-effect of{same}, he-will-know about of{the teaching}, whether it-is-being out of{the God} or I am-speaking from of{myself}.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 The speaking from of{sameself} is-seeking the esteem/glory, the own/self; moreover, the seeking same, the esteem/glory of{the dispatch[ing]}, the-same is-being true, and injustice in to{same} is_not_being.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Not[?] Moses has-given to{you} the law[?], and not-one out of{you} is-doing the law. What[?] you-are-seeking me to-kill-off/away[?]"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd responds and says, "You-are-having demon. Who[?] is-seeking you to-kill-off/away[?]"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus responds and says to{same}, "I-do one work and all are-marveling.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Through the-same, Moses has-given to{you} the circumcision, not that out of{the Moses} it-is-being; contrariwise, out of{the fathers}, and in to{[the] sabbath} you-are-circumcising [a] man,
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 if [a] man is-taking circumcision in to{[the] sabbath}, in-which-place the law of{Moses} would_not_be-loosed, to{emphatically-me} you-are-being-galled that I-make [a] whole man healthy in to{[the] sabbath}.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Be_not_judging according-to sight-sis[i.e. state of seeing/sight]; contrariwise, judge the just judge-sis[i.e. state of judgment]."
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 So, some out of{the Jerusalemites} have-been-saying, "Not[?] the-same is-being whom they-are-seeking to-kill-off/away[?],
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and, behold, to{all-say-ia} he-is-speaking, and they-are-saying nothing to{same}, not-whereby truly the chiefs know that the-same is-being the Anointed[?]
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Contrariwise, we-have-beheld the-same, whence he-is-being; moreover, the Anointed, when-supposing he-may-be-being-come, no-one is-knowing whence he-is-being."
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 So, the Jesus cries-out, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "You-have-beheld also-me and have-beheld whence I-am-being, and from of{myself} I-have_not_come; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being genuine, whom you have_not_beheld.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Moreover, I have-beheld same, that beside of{same} I-am-being, and-the-there sends-off/away me."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 So, they-have-been-seeking same to-grab-hold-of, and no-one upon-casts the hand upon same, that not-yet the hour of{same} had-come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moreover, many out of{the crowd} believe/entrust into same and have-been-saying, "The Anointed, when-supposing he-may-come, will-do not many-more signs of{what} the-same does."
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees hear the-same of{the crowd murmuring/muttering/grumbling} about of{same}, and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees send-off/away subordinates in-which-place they-may-grab-hold-of same.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 So, the Jesus says to{same}, "Still little time alongside of{you} I-am-being, and I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 So, the Judeans say toward sameselves, "Where[?] the-same is-being-about to-be-being-gone, that we will_not_discover same[?] Not into the sow-through/dispersion of{the Greeks} he-is-being-about to-be-being-gone and to-be-teaching the Greeks[?]
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What[?] is-being the-same, the word, which he-says, 'You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come.'[?]"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Moreover, in to{the last day, the great} of{the festival}, the Jesus had-stood and cries-out, saying, "If-supposing anyone may-be-thirsting: be-being-come toward me and be-drinking.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 The believing/entrusting into emphatically-me according-as the scripture says, rivers of{being-alive water} will-flow out of{the cavity-ia} of{same}."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Moreover, the-same says about of{the Spirit, which} the believing/entrusting into same have-been-being-about to-be-taking, for not-yet Holy Spirit has-been-being, that the Jesus not-moreover-yet-ly is-esteem-ized/glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 So, many out of{the crowd}, hear[ing] the word, have-been-saying, "The-same truly is-being the prophet."
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others have-been-saying, "The-same is-being the Anointed." Moreover, others have-been-saying, "For not out of{the Galilee} the Anointed is-being-come,
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 emphatically-not. The scripture says that out of{the sow-effect} [of-]David, and from Bethlehem, of{the village} which-where David has-been-being, the Anointed is-being-come."
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So, [a] split-effect in to{the crowd} is-become through same.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Moreover, some out of{same} have-been-will-ing to-grab-hold-of same; contrariwise, not-one upon-casts the hands upon same.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 So, the subordinates come toward the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and Pharisees, and they-say to{same}, the-there-s, "Through what[?] you-do_not_lead same[?]"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The subordinates respond, "Not-yet-ever the-same-ly [a] man speaks as the-same, the man."
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 So, the Pharisees respond to{same}, "No, also you have-been-led-astray[?]
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Not any out of{the chiefs} believes/entrusts into same, or out of{the Pharisees}.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Contrariwise, the crowd, the-same, the not knowing the law are-being cursed-upon[adjective]."
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus is-saying toward same, the come[ing] of{night} toward same, one being out of{same},
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Not the law of{us} is-judging the man if-supposing it-may_not_hear first beside of{same} and may-know what he-is-doing[?]"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They-respond and say to{same}, "Not also you are-being out of{the Galilee}[?] Investigate and behold that [a] prophet is_not_being-roused out of{the Galilee},"
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 and each is-gone into the house of{same};
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.