João 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 and the Jesus has-been-walking-around alongside the-same[neuter] in to{the Galilee}, for he-has_not_been-will-ing to-be-walking-around in to{the Judea}, that the Judeans have-been-seeking same to-kill-off/away.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Moreover, the festival of{the Judeans}, the tent-pitching-ia/booth-making-ia, has-been-being near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So, the brothers of{same} say toward same, "Step-across from-here and be-withdrawing into the Judea, in-which-place also the disciples of{you} may-observe the works of{you} which you-are-doing,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for not-one is-doing anything in to{hidden[adjective]}, and same is-seeking to-be-being in to{all-say-ia}. If you-are-doing the-same, reveal yourself to{the world},"
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 for moreover-not the brothers of{same} have-been-believing/entrusting into same.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 So, the Jesus is-saying to{same}, "The season, the mine, not-yet is-being-beside/present; moreover, the season, the yours, always is-being ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world is_not_being-enabled to-be-hating you; moreover, it-is-hating emphatically-me, that I am-witnessing about of{same}, that evil is-being the works of{same}.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You, ascend into the festival; I not-yet am-ascending into the festival, the-same, that the my season not-yet has-been-fulfilled."
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Moreover, say[ing] the-same to{same}, he-stays in to{the Galilee}.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Moreover, as the brothers of{same} ascend, then also same ascends into the festival, not revealingly; contrariwise, as in to{hidden[adjective]}.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 So, the Judeans have-been-seeking same in to{the festival} and have-been-saying, "Where[?] is-being the-there[?],"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 and much murmuring/muttering/grumbling[noun] has-been-being about of{same} in to{the crowds}; the on-one-hand have-been-saying that he-is-being beneficial; on-the-other-hand, others have-been-saying, "Contrariwise, not. He-is-leading-astray the crowd."
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nevertheless, not-one has-been-speaking to{all-say-ia} about of{same} through the fear of{the Judeans}.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Moreover, already of{the festival being-midway}, the Jesus ascends into the consecrated[i.e. temple] and has-been-teaching.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 So, the Judeans have-been-marveling, saying, "How[?] the-same has-beheld write-effects, not having-learned[?]"
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 The Jesus responds to{same} and says, "The my teaching is_not_being mine; contrariwise, of{the dispatch[ing]} me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If-supposing anyone may-be-will-ing to-be-doing the will-effect of{same}, he-will-know about of{the teaching}, whether it-is-being out of{the God} or I am-speaking from of{myself}.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 The speaking from of{sameself} is-seeking the esteem/glory, the own/self; moreover, the seeking same, the esteem/glory of{the dispatch[ing]}, the-same is-being true, and injustice in to{same} is_not_being.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Not[?] Moses has-given to{you} the law[?], and not-one out of{you} is-doing the law. What[?] you-are-seeking me to-kill-off/away[?]"
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd responds and says, "You-are-having demon. Who[?] is-seeking you to-kill-off/away[?]"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus responds and says to{same}, "I-do one work and all are-marveling.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Through the-same, Moses has-given to{you} the circumcision, not that out of{the Moses} it-is-being; contrariwise, out of{the fathers}, and in to{[the] sabbath} you-are-circumcising [a] man,
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 if [a] man is-taking circumcision in to{[the] sabbath}, in-which-place the law of{Moses} would_not_be-loosed, to{emphatically-me} you-are-being-galled that I-make [a] whole man healthy in to{[the] sabbath}.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Be_not_judging according-to sight-sis[i.e. state of seeing/sight]; contrariwise, judge the just judge-sis[i.e. state of judgment]."
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 So, some out of{the Jerusalemites} have-been-saying, "Not[?] the-same is-being whom they-are-seeking to-kill-off/away[?],
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and, behold, to{all-say-ia} he-is-speaking, and they-are-saying nothing to{same}, not-whereby truly the chiefs know that the-same is-being the Anointed[?]
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Contrariwise, we-have-beheld the-same, whence he-is-being; moreover, the Anointed, when-supposing he-may-be-being-come, no-one is-knowing whence he-is-being."
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 So, the Jesus cries-out, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "You-have-beheld also-me and have-beheld whence I-am-being, and from of{myself} I-have_not_come; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being genuine, whom you have_not_beheld.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moreover, I have-beheld same, that beside of{same} I-am-being, and-the-there sends-off/away me."
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 So, they-have-been-seeking same to-grab-hold-of, and no-one upon-casts the hand upon same, that not-yet the hour of{same} had-come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Moreover, many out of{the crowd} believe/entrust into same and have-been-saying, "The Anointed, when-supposing he-may-come, will-do not many-more signs of{what} the-same does."
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees hear the-same of{the crowd murmuring/muttering/grumbling} about of{same}, and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees send-off/away subordinates in-which-place they-may-grab-hold-of same.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 So, the Jesus says to{same}, "Still little time alongside of{you} I-am-being, and I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 So, the Judeans say toward sameselves, "Where[?] the-same is-being-about to-be-being-gone, that we will_not_discover same[?] Not into the sow-through/dispersion of{the Greeks} he-is-being-about to-be-being-gone and to-be-teaching the Greeks[?]
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What[?] is-being the-same, the word, which he-says, 'You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come.'[?]"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Moreover, in to{the last day, the great} of{the festival}, the Jesus had-stood and cries-out, saying, "If-supposing anyone may-be-thirsting: be-being-come toward me and be-drinking.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The believing/entrusting into emphatically-me according-as the scripture says, rivers of{being-alive water} will-flow out of{the cavity-ia} of{same}."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Moreover, the-same says about of{the Spirit, which} the believing/entrusting into same have-been-being-about to-be-taking, for not-yet Holy Spirit has-been-being, that the Jesus not-moreover-yet-ly is-esteem-ized/glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 So, many out of{the crowd}, hear[ing] the word, have-been-saying, "The-same truly is-being the prophet."
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others have-been-saying, "The-same is-being the Anointed." Moreover, others have-been-saying, "For not out of{the Galilee} the Anointed is-being-come,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 emphatically-not. The scripture says that out of{the sow-effect} [of-]David, and from Bethlehem, of{the village} which-where David has-been-being, the Anointed is-being-come."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So, [a] split-effect in to{the crowd} is-become through same.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Moreover, some out of{same} have-been-will-ing to-grab-hold-of same; contrariwise, not-one upon-casts the hands upon same.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 So, the subordinates come toward the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and Pharisees, and they-say to{same}, the-there-s, "Through what[?] you-do_not_lead same[?]"
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The subordinates respond, "Not-yet-ever the-same-ly [a] man speaks as the-same, the man."
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 So, the Pharisees respond to{same}, "No, also you have-been-led-astray[?]
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Not any out of{the chiefs} believes/entrusts into same, or out of{the Pharisees}.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Contrariwise, the crowd, the-same, the not knowing the law are-being cursed-upon[adjective]."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus is-saying toward same, the come[ing] of{night} toward same, one being out of{same},
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Not the law of{us} is-judging the man if-supposing it-may_not_hear first beside of{same} and may-know what he-is-doing[?]"
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They-respond and say to{same}, "Not also you are-being out of{the Galilee}[?] Investigate and behold that [a] prophet is_not_being-roused out of{the Galilee},"
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 and each is-gone into the house of{same};
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.