João 7
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 and the Jesus has-been-walking-around alongside the-same[neuter] in to{the Galilee}, for he-has_not_been-will-ing to-be-walking-around in to{the Judea}, that the Judeans have-been-seeking same to-kill-off/away.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Moreover, the festival of{the Judeans}, the tent-pitching-ia/booth-making-ia, has-been-being near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So, the brothers of{same} say toward same, "Step-across from-here and be-withdrawing into the Judea, in-which-place also the disciples of{you} may-observe the works of{you} which you-are-doing,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 for not-one is-doing anything in to{hidden[adjective]}, and same is-seeking to-be-being in to{all-say-ia}. If you-are-doing the-same, reveal yourself to{the world},"
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 for moreover-not the brothers of{same} have-been-believing/entrusting into same.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 So, the Jesus is-saying to{same}, "The season, the mine, not-yet is-being-beside/present; moreover, the season, the yours, always is-being ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world is_not_being-enabled to-be-hating you; moreover, it-is-hating emphatically-me, that I am-witnessing about of{same}, that evil is-being the works of{same}.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You, ascend into the festival; I not-yet am-ascending into the festival, the-same, that the my season not-yet has-been-fulfilled."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Moreover, say[ing] the-same to{same}, he-stays in to{the Galilee}.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Moreover, as the brothers of{same} ascend, then also same ascends into the festival, not revealingly; contrariwise, as in to{hidden[adjective]}.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 So, the Judeans have-been-seeking same in to{the festival} and have-been-saying, "Where[?] is-being the-there[?],"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 and much murmuring/muttering/grumbling[noun] has-been-being about of{same} in to{the crowds}; the on-one-hand have-been-saying that he-is-being beneficial; on-the-other-hand, others have-been-saying, "Contrariwise, not. He-is-leading-astray the crowd."
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nevertheless, not-one has-been-speaking to{all-say-ia} about of{same} through the fear of{the Judeans}.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Moreover, already of{the festival being-midway}, the Jesus ascends into the consecrated[i.e. temple] and has-been-teaching.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 So, the Judeans have-been-marveling, saying, "How[?] the-same has-beheld write-effects, not having-learned[?]"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 The Jesus responds to{same} and says, "The my teaching is_not_being mine; contrariwise, of{the dispatch[ing]} me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If-supposing anyone may-be-will-ing to-be-doing the will-effect of{same}, he-will-know about of{the teaching}, whether it-is-being out of{the God} or I am-speaking from of{myself}.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 The speaking from of{sameself} is-seeking the esteem/glory, the own/self; moreover, the seeking same, the esteem/glory of{the dispatch[ing]}, the-same is-being true, and injustice in to{same} is_not_being.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Not[?] Moses has-given to{you} the law[?], and not-one out of{you} is-doing the law. What[?] you-are-seeking me to-kill-off/away[?]"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd responds and says, "You-are-having demon. Who[?] is-seeking you to-kill-off/away[?]"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus responds and says to{same}, "I-do one work and all are-marveling.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Through the-same, Moses has-given to{you} the circumcision, not that out of{the Moses} it-is-being; contrariwise, out of{the fathers}, and in to{[the] sabbath} you-are-circumcising [a] man,
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 if [a] man is-taking circumcision in to{[the] sabbath}, in-which-place the law of{Moses} would_not_be-loosed, to{emphatically-me} you-are-being-galled that I-make [a] whole man healthy in to{[the] sabbath}.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Be_not_judging according-to sight-sis[i.e. state of seeing/sight]; contrariwise, judge the just judge-sis[i.e. state of judgment]."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 So, some out of{the Jerusalemites} have-been-saying, "Not[?] the-same is-being whom they-are-seeking to-kill-off/away[?],
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 and, behold, to{all-say-ia} he-is-speaking, and they-are-saying nothing to{same}, not-whereby truly the chiefs know that the-same is-being the Anointed[?]
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Contrariwise, we-have-beheld the-same, whence he-is-being; moreover, the Anointed, when-supposing he-may-be-being-come, no-one is-knowing whence he-is-being."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 So, the Jesus cries-out, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "You-have-beheld also-me and have-beheld whence I-am-being, and from of{myself} I-have_not_come; contrariwise, the dispatch[ing] me is-being genuine, whom you have_not_beheld.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moreover, I have-beheld same, that beside of{same} I-am-being, and-the-there sends-off/away me."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 So, they-have-been-seeking same to-grab-hold-of, and no-one upon-casts the hand upon same, that not-yet the hour of{same} had-come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Moreover, many out of{the crowd} believe/entrust into same and have-been-saying, "The Anointed, when-supposing he-may-come, will-do not many-more signs of{what} the-same does."
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees hear the-same of{the crowd murmuring/muttering/grumbling} about of{same}, and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees send-off/away subordinates in-which-place they-may-grab-hold-of same.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 So, the Jesus says to{same}, "Still little time alongside of{you} I-am-being, and I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 So, the Judeans say toward sameselves, "Where[?] the-same is-being-about to-be-being-gone, that we will_not_discover same[?] Not into the sow-through/dispersion of{the Greeks} he-is-being-about to-be-being-gone and to-be-teaching the Greeks[?]
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What[?] is-being the-same, the word, which he-says, 'You-will-seek me and you-will_not_discover, and which-where I am-being you are_not_being-enabled to-come.'[?]"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Moreover, in to{the last day, the great} of{the festival}, the Jesus had-stood and cries-out, saying, "If-supposing anyone may-be-thirsting: be-being-come toward me and be-drinking.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 The believing/entrusting into emphatically-me according-as the scripture says, rivers of{being-alive water} will-flow out of{the cavity-ia} of{same}."
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Moreover, the-same says about of{the Spirit, which} the believing/entrusting into same have-been-being-about to-be-taking, for not-yet Holy Spirit has-been-being, that the Jesus not-moreover-yet-ly is-esteem-ized/glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 So, many out of{the crowd}, hear[ing] the word, have-been-saying, "The-same truly is-being the prophet."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others have-been-saying, "The-same is-being the Anointed." Moreover, others have-been-saying, "For not out of{the Galilee} the Anointed is-being-come,
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 emphatically-not. The scripture says that out of{the sow-effect} [of-]David, and from Bethlehem, of{the village} which-where David has-been-being, the Anointed is-being-come."
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So, [a] split-effect in to{the crowd} is-become through same.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Moreover, some out of{same} have-been-will-ing to-grab-hold-of same; contrariwise, not-one upon-casts the hands upon same.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 So, the subordinates come toward the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and Pharisees, and they-say to{same}, the-there-s, "Through what[?] you-do_not_lead same[?]"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The subordinates respond, "Not-yet-ever the-same-ly [a] man speaks as the-same, the man."
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 So, the Pharisees respond to{same}, "No, also you have-been-led-astray[?]
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Not any out of{the chiefs} believes/entrusts into same, or out of{the Pharisees}.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Contrariwise, the crowd, the-same, the not knowing the law are-being cursed-upon[adjective]."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus is-saying toward same, the come[ing] of{night} toward same, one being out of{same},
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Not the law of{us} is-judging the man if-supposing it-may_not_hear first beside of{same} and may-know what he-is-doing[?]"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They-respond and say to{same}, "Not also you are-being out of{the Galilee}[?] Investigate and behold that [a] prophet is_not_being-roused out of{the Galilee},"
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 and each is-gone into the house of{same};
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.