João 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 So, as the Lord knows that the Pharisees hear that Jesus is-making and is-immersing much-more disciples than John,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 and-to-which-yet same Jesus has_not_been-immersing; contrariwise, the disciples of{same},
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he-lets-off/away the Judea and comes-off/away again into the Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Moreover, it-has-been-necessitating same to-be-being-come-through through of{the Samaria}.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 So, he-is-being-come into [a] city of{the Samaria} being-said "Sychar" nearby of{the region} which Jacob gives [to-]Joseph, to{the son} of{same}.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Moreover, [the] fountain of{the} Jacob has-been-being there, so, the Jesus, having-been-toiled out of{the way-going-ia} has-been-being-seat-ized the-same-ly upon to{the fountain}. It-has-been-being as-if [the] sixth hour.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 [A] woman out of{the Samaria} is-being-come to-drain/draw water. The Jesus is-saying to{same}, "Give to{me} to-drink,"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 for the disciples of{same} had-come-off/away into the city in-which-place they-may-purchase nourishments.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 So, the woman, the Samaritess, is-saying to{same}, "How[?], you being Judean aside of{emphatically-me}, are-giving-cause-to/requesting to-drink of{being woman Samaritess}, for Judeans are_not_together-requiring/cooperating to{Samaritans}[?]"
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus responds and says to{same}, "If you-had-beheld the gratuity of{the God} and who is-being the saying to{you}, 'Give to{me} to-drink,' supposing you give-cause-to/request same, and supposing he-gives to{you} being-alive water."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman is-saying to{same}, "Lord, nor you-are-having draw/drain-effect/bucket/pail and the cistern/tank/reservoir/well is-being deep. So, whence[?] you-are-having the water, the being-alive[?]
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 You are_not_being greater of{the father} of{us}, Jacob, who gives to{us} the cistern/tank/reservoir/well, and same drinks out of{same}, and the sons of{same}, and the nourish-effects of{same}."
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus responds and says to{same}, "Every, the drinking out of{the water, the-same} will-thirst again;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 moreover, who supposing may-drink out of{the water which} I will-give to{same}, no, he-would_not_thirst into the eon. Contrariwise, the water which I-will-give to{same} will-become in to{same} [a] fountain of{water leaping} into eternal being-alive[noun]."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman is-saying toward same, "Lord, give to{me} the-same, the water, in-which-place I-would_not_be-thirsting, nor would-be-being-come to-be-drawing/draining in-this-place."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 The Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing. Sound the man of{you} and come in-this-place."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman responds and says, "I-am_not_having [a] man." The Jesus is-saying to{same}, "You-say well, that 'I-am_not_having [a] man,'
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for you-have five men and now whom you-are-having is_not_being [a] man of{you}. You-have-said the-same true."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman is-saying to{same}, "Lord, I-am-observing that you are-being [a] prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 The fathers of{us} worship in to{the mountain, the-same}, and you[plural] are-saying that in to{Jerusalems} is-being the place which-where it-is-necessitating to-be-worshiping."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, believe/entrust to{me} that [an] hour is-being-come when neither in to{the mountain, the-same} nor in to{Jerusalems} you[plural]-will-worship to{the Father}.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 You[plural] are-worshiping what you-have_not_beheld. We are-worshiping what we-have-beheld, that the salvation is-being out of{the Judeans}.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Contrariwise, [an] hour is-being-come and now is-being when the genuine worshipers will-worship to{the Father} in to{spirit} and to{truth}, for also the Father is-seeking to-whom-the-same[plural], the worshiping same
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Spirit, and the God is-necessitating the[plural] worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman is-saying to{same}, "I-have-beheld that Messiah[Hebrew translit. 'anointed'] is-being-come, the being-said 'Anointed.' When-supposing the-there may-come, he-will-message-up/anew all to{us}."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 The Jesus is-saying to{same}, "I am-being, the speaking to{you},"
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 and upon to{the-same}, the disciples of{same} come, and they-marvel that alongside of{[a] woman} he-has-been-speaking. Nevertheless, not-one says, "What[?] you-are-seeking[?]" or, "What[?] you-are-speaking alongside of{same[feminine]}[?]"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 So, the woman lets-off/away the water-vessel of{same}, and comes-off/away into the city, and is-saying to{the men},
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Come!, behold [a] man who says to{me} all as-much-as I-do. No-what[?] the-same is-being the Anointed[?]"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 So, they-come-out out of{the city} and have-been-being-come toward same.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Moreover, in to{the} between, the disciples have-been-asking same, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Moreover, the says to{same}, "I am-having eat-up-sis[i.e. state of consuming] to-eat which you have_not_beheld."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 So, the disciples have-been-saying toward one-another, "No, who[?] carries to{same} to-eat[?]"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 The Jesus is-saying to{same}, "My consume-effect is-being in-which-place I-may-do the will-effect of{the dispatch[ing]} me and may-accomplish the work of{same}.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Not[?] you are-saying that 'Still four-month is-being and the harvest is-being-come'[?] Behold, I-am-saying to{you} lift-upon the eyes of{you} and spectate the spaces that are-being white/bright/clear toward harvest already,
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 and the harvesting is-taking wage and is-gathering fruit into eternal being-alive[noun] in-which-place the sowing and the harvesting may-be-joying of{like},
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 for in to{the-same} the word is-being genuine that other[English "one"] is-being the sowing and [the] other the harvesting.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I send-off/away you to-be-harvesting what you have_not_toiled. Others have-toiled, and you have-come-into into the toil of{same}."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Moreover, out of{the city, the-there,} many of{the Samaritans} believe/entrust into same through the word of{the woman witnessing} that "he-says to{me} all as-much-as I-do."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So, as the Samaritans come toward same, they-have-been-asking same to-stay beside to{same}, and he-stays there two days,
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 and to{much} many-more believe through the word of{same}.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Besides, to{the woman} they-have-been-saying that "not-still through the your speech we-are-believing, for same[we] have-heard and have-beheld that the-same is-being truly the savior of{the world}, the Anointed."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Moreover, alongside the two days he-comes-out thence and comes-off/away into the Galilee,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 for same Jesus witnesses that [a] prophet in to{the own fatherland} is_not_having value.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 So, when he-comes into the Galilee, the Galileans receive same, having-seen all as-much-as he-does in to{Jerusalems} in to{the festival}, for also same come into the festival.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So, again the Jesus comes into the Cana of{the Galilee}, which-where he-makes the water wine, and has-been-being some royal of{whom} the son has-been-being-infirm in Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 The-same hear[ing] that Jesus has-arrived out of{the Judea} into the Galilee comes-off/away toward same and has-been-asking same in-which-place he-may-descend and may-cure the son of{same}, for he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 So, the Jesus says toward same, "If-supposing you[plural]-may-behold no signs and miracles, no, you[plural]-would_not_believe."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The royal is-saying toward same, "Lord, descend prior to-die-off/away the childling of{me}."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 The Jesus is-saying to{same}, "Be-being-gone. The son of{you} is-being-alive," and the man believes/entrusts to{the word which} the Jesus says to{same} and has-been-being-gone.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Moreover, already of{same descending}, the slaves of{same} encounter to{same} and message-off/away, saying that "the child of{you} is-being-alive."
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So, he-ascertains aside of{same} the hour in to{which} he-has/holds more-refined-ly and they-say to{same} that yesterday seventh hour the fever lets-off/away-from same.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So, the father knows that in to{the-there, the hour} in to{which} the Jesus says to{same} that "the son of{you} is-being-alive," and same believes, and the whole home of{same}.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 The Jesus does the-same second sign again come[ing] out of{the Judea} into the Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.