João 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI
1 So, as the Lord knows that the Pharisees hear that Jesus is-making and is-immersing much-more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 and-to-which-yet same Jesus has_not_been-immersing; contrariwise, the disciples of{same},
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 he-lets-off/away the Judea and comes-off/away again into the Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Moreover, it-has-been-necessitating same to-be-being-come-through through of{the Samaria}.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So, he-is-being-come into [a] city of{the Samaria} being-said "Sychar" nearby of{the region} which Jacob gives [to-]Joseph, to{the son} of{same}.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Moreover, [the] fountain of{the} Jacob has-been-being there, so, the Jesus, having-been-toiled out of{the way-going-ia} has-been-being-seat-ized the-same-ly upon to{the fountain}. It-has-been-being as-if [the] sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 [A] woman out of{the Samaria} is-being-come to-drain/draw water. The Jesus is-saying to{same}, "Give to{me} to-drink,"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 for the disciples of{same} had-come-off/away into the city in-which-place they-may-purchase nourishments.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 So, the woman, the Samaritess, is-saying to{same}, "How[?], you being Judean aside of{emphatically-me}, are-giving-cause-to/requesting to-drink of{being woman Samaritess}, for Judeans are_not_together-requiring/cooperating to{Samaritans}[?]"
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus responds and says to{same}, "If you-had-beheld the gratuity of{the God} and who is-being the saying to{you}, 'Give to{me} to-drink,' supposing you give-cause-to/request same, and supposing he-gives to{you} being-alive water."
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman is-saying to{same}, "Lord, nor you-are-having draw/drain-effect/bucket/pail and the cistern/tank/reservoir/well is-being deep. So, whence[?] you-are-having the water, the being-alive[?]
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 You are_not_being greater of{the father} of{us}, Jacob, who gives to{us} the cistern/tank/reservoir/well, and same drinks out of{same}, and the sons of{same}, and the nourish-effects of{same}."
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus responds and says to{same}, "Every, the drinking out of{the water, the-same} will-thirst again;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 moreover, who supposing may-drink out of{the water which} I will-give to{same}, no, he-would_not_thirst into the eon. Contrariwise, the water which I-will-give to{same} will-become in to{same} [a] fountain of{water leaping} into eternal being-alive[noun]."
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman is-saying toward same, "Lord, give to{me} the-same, the water, in-which-place I-would_not_be-thirsting, nor would-be-being-come to-be-drawing/draining in-this-place."
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 The Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing. Sound the man of{you} and come in-this-place."
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman responds and says, "I-am_not_having [a] man." The Jesus is-saying to{same}, "You-say well, that 'I-am_not_having [a] man,'
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 for you-have five men and now whom you-are-having is_not_being [a] man of{you}. You-have-said the-same true."
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman is-saying to{same}, "Lord, I-am-observing that you are-being [a] prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 The fathers of{us} worship in to{the mountain, the-same}, and you[plural] are-saying that in to{Jerusalems} is-being the place which-where it-is-necessitating to-be-worshiping."
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, believe/entrust to{me} that [an] hour is-being-come when neither in to{the mountain, the-same} nor in to{Jerusalems} you[plural]-will-worship to{the Father}.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You[plural] are-worshiping what you-have_not_beheld. We are-worshiping what we-have-beheld, that the salvation is-being out of{the Judeans}.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Contrariwise, [an] hour is-being-come and now is-being when the genuine worshipers will-worship to{the Father} in to{spirit} and to{truth}, for also the Father is-seeking to-whom-the-same[plural], the worshiping same
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Spirit, and the God is-necessitating the[plural] worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}."
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman is-saying to{same}, "I-have-beheld that Messiah[Hebrew translit. 'anointed'] is-being-come, the being-said 'Anointed.' When-supposing the-there may-come, he-will-message-up/anew all to{us}."
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 The Jesus is-saying to{same}, "I am-being, the speaking to{you},"
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 and upon to{the-same}, the disciples of{same} come, and they-marvel that alongside of{[a] woman} he-has-been-speaking. Nevertheless, not-one says, "What[?] you-are-seeking[?]" or, "What[?] you-are-speaking alongside of{same[feminine]}[?]"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 So, the woman lets-off/away the water-vessel of{same}, and comes-off/away into the city, and is-saying to{the men},
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Come!, behold [a] man who says to{me} all as-much-as I-do. No-what[?] the-same is-being the Anointed[?]"
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 So, they-come-out out of{the city} and have-been-being-come toward same.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Moreover, in to{the} between, the disciples have-been-asking same, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Moreover, the says to{same}, "I am-having eat-up-sis[i.e. state of consuming] to-eat which you have_not_beheld."
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 So, the disciples have-been-saying toward one-another, "No, who[?] carries to{same} to-eat[?]"
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 The Jesus is-saying to{same}, "My consume-effect is-being in-which-place I-may-do the will-effect of{the dispatch[ing]} me and may-accomplish the work of{same}.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Not[?] you are-saying that 'Still four-month is-being and the harvest is-being-come'[?] Behold, I-am-saying to{you} lift-upon the eyes of{you} and spectate the spaces that are-being white/bright/clear toward harvest already,
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 and the harvesting is-taking wage and is-gathering fruit into eternal being-alive[noun] in-which-place the sowing and the harvesting may-be-joying of{like},
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 for in to{the-same} the word is-being genuine that other[English "one"] is-being the sowing and [the] other the harvesting.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I send-off/away you to-be-harvesting what you have_not_toiled. Others have-toiled, and you have-come-into into the toil of{same}."
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Moreover, out of{the city, the-there,} many of{the Samaritans} believe/entrust into same through the word of{the woman witnessing} that "he-says to{me} all as-much-as I-do."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So, as the Samaritans come toward same, they-have-been-asking same to-stay beside to{same}, and he-stays there two days,
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 and to{much} many-more believe through the word of{same}.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Besides, to{the woman} they-have-been-saying that "not-still through the your speech we-are-believing, for same[we] have-heard and have-beheld that the-same is-being truly the savior of{the world}, the Anointed."
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Moreover, alongside the two days he-comes-out thence and comes-off/away into the Galilee,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 for same Jesus witnesses that [a] prophet in to{the own fatherland} is_not_having value.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 So, when he-comes into the Galilee, the Galileans receive same, having-seen all as-much-as he-does in to{Jerusalems} in to{the festival}, for also same come into the festival.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 So, again the Jesus comes into the Cana of{the Galilee}, which-where he-makes the water wine, and has-been-being some royal of{whom} the son has-been-being-infirm in Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 The-same hear[ing] that Jesus has-arrived out of{the Judea} into the Galilee comes-off/away toward same and has-been-asking same in-which-place he-may-descend and may-cure the son of{same}, for he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 So, the Jesus says toward same, "If-supposing you[plural]-may-behold no signs and miracles, no, you[plural]-would_not_believe."
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The royal is-saying toward same, "Lord, descend prior to-die-off/away the childling of{me}."
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 The Jesus is-saying to{same}, "Be-being-gone. The son of{you} is-being-alive," and the man believes/entrusts to{the word which} the Jesus says to{same} and has-been-being-gone.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Moreover, already of{same descending}, the slaves of{same} encounter to{same} and message-off/away, saying that "the child of{you} is-being-alive."
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 So, he-ascertains aside of{same} the hour in to{which} he-has/holds more-refined-ly and they-say to{same} that yesterday seventh hour the fever lets-off/away-from same.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 So, the father knows that in to{the-there, the hour} in to{which} the Jesus says to{same} that "the son of{you} is-being-alive," and same believes, and the whole home of{same}.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 The Jesus does the-same second sign again come[ing] out of{the Judea} into the Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.