João 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH
1 So, as the Lord knows that the Pharisees hear that Jesus is-making and is-immersing much-more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 and-to-which-yet same Jesus has_not_been-immersing; contrariwise, the disciples of{same},
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he-lets-off/away the Judea and comes-off/away again into the Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Moreover, it-has-been-necessitating same to-be-being-come-through through of{the Samaria}.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So, he-is-being-come into [a] city of{the Samaria} being-said "Sychar" nearby of{the region} which Jacob gives [to-]Joseph, to{the son} of{same}.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Moreover, [the] fountain of{the} Jacob has-been-being there, so, the Jesus, having-been-toiled out of{the way-going-ia} has-been-being-seat-ized the-same-ly upon to{the fountain}. It-has-been-being as-if [the] sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 [A] woman out of{the Samaria} is-being-come to-drain/draw water. The Jesus is-saying to{same}, "Give to{me} to-drink,"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 for the disciples of{same} had-come-off/away into the city in-which-place they-may-purchase nourishments.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 So, the woman, the Samaritess, is-saying to{same}, "How[?], you being Judean aside of{emphatically-me}, are-giving-cause-to/requesting to-drink of{being woman Samaritess}, for Judeans are_not_together-requiring/cooperating to{Samaritans}[?]"
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus responds and says to{same}, "If you-had-beheld the gratuity of{the God} and who is-being the saying to{you}, 'Give to{me} to-drink,' supposing you give-cause-to/request same, and supposing he-gives to{you} being-alive water."
10 Então Jesus disse:
11 The woman is-saying to{same}, "Lord, nor you-are-having draw/drain-effect/bucket/pail and the cistern/tank/reservoir/well is-being deep. So, whence[?] you-are-having the water, the being-alive[?]
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 You are_not_being greater of{the father} of{us}, Jacob, who gives to{us} the cistern/tank/reservoir/well, and same drinks out of{same}, and the sons of{same}, and the nourish-effects of{same}."
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus responds and says to{same}, "Every, the drinking out of{the water, the-same} will-thirst again;
13 Então Jesus disse:
14 moreover, who supposing may-drink out of{the water which} I will-give to{same}, no, he-would_not_thirst into the eon. Contrariwise, the water which I-will-give to{same} will-become in to{same} [a] fountain of{water leaping} into eternal being-alive[noun]."
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman is-saying toward same, "Lord, give to{me} the-same, the water, in-which-place I-would_not_be-thirsting, nor would-be-being-come to-be-drawing/draining in-this-place."
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 The Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing. Sound the man of{you} and come in-this-place."
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman responds and says, "I-am_not_having [a] man." The Jesus is-saying to{same}, "You-say well, that 'I-am_not_having [a] man,'
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you-have five men and now whom you-are-having is_not_being [a] man of{you}. You-have-said the-same true."
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman is-saying to{same}, "Lord, I-am-observing that you are-being [a] prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 The fathers of{us} worship in to{the mountain, the-same}, and you[plural] are-saying that in to{Jerusalems} is-being the place which-where it-is-necessitating to-be-worshiping."
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, believe/entrust to{me} that [an] hour is-being-come when neither in to{the mountain, the-same} nor in to{Jerusalems} you[plural]-will-worship to{the Father}.
21 Jesus disse:
22 You[plural] are-worshiping what you-have_not_beheld. We are-worshiping what we-have-beheld, that the salvation is-being out of{the Judeans}.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Contrariwise, [an] hour is-being-come and now is-being when the genuine worshipers will-worship to{the Father} in to{spirit} and to{truth}, for also the Father is-seeking to-whom-the-same[plural], the worshiping same
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Spirit, and the God is-necessitating the[plural] worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}."
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman is-saying to{same}, "I-have-beheld that Messiah[Hebrew translit. 'anointed'] is-being-come, the being-said 'Anointed.' When-supposing the-there may-come, he-will-message-up/anew all to{us}."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 The Jesus is-saying to{same}, "I am-being, the speaking to{you},"
26 Então Jesus afirmou:
27 and upon to{the-same}, the disciples of{same} come, and they-marvel that alongside of{[a] woman} he-has-been-speaking. Nevertheless, not-one says, "What[?] you-are-seeking[?]" or, "What[?] you-are-speaking alongside of{same[feminine]}[?]"
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So, the woman lets-off/away the water-vessel of{same}, and comes-off/away into the city, and is-saying to{the men},
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 "Come!, behold [a] man who says to{me} all as-much-as I-do. No-what[?] the-same is-being the Anointed[?]"
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 So, they-come-out out of{the city} and have-been-being-come toward same.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Moreover, in to{the} between, the disciples have-been-asking same, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Moreover, the says to{same}, "I am-having eat-up-sis[i.e. state of consuming] to-eat which you have_not_beheld."
32 Jesus respondeu:
33 So, the disciples have-been-saying toward one-another, "No, who[?] carries to{same} to-eat[?]"
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 The Jesus is-saying to{same}, "My consume-effect is-being in-which-place I-may-do the will-effect of{the dispatch[ing]} me and may-accomplish the work of{same}.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Not[?] you are-saying that 'Still four-month is-being and the harvest is-being-come'[?] Behold, I-am-saying to{you} lift-upon the eyes of{you} and spectate the spaces that are-being white/bright/clear toward harvest already,
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 and the harvesting is-taking wage and is-gathering fruit into eternal being-alive[noun] in-which-place the sowing and the harvesting may-be-joying of{like},
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 for in to{the-same} the word is-being genuine that other[English "one"] is-being the sowing and [the] other the harvesting.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I send-off/away you to-be-harvesting what you have_not_toiled. Others have-toiled, and you have-come-into into the toil of{same}."
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Moreover, out of{the city, the-there,} many of{the Samaritans} believe/entrust into same through the word of{the woman witnessing} that "he-says to{me} all as-much-as I-do."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So, as the Samaritans come toward same, they-have-been-asking same to-stay beside to{same}, and he-stays there two days,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 and to{much} many-more believe through the word of{same}.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Besides, to{the woman} they-have-been-saying that "not-still through the your speech we-are-believing, for same[we] have-heard and have-beheld that the-same is-being truly the savior of{the world}, the Anointed."
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Moreover, alongside the two days he-comes-out thence and comes-off/away into the Galilee,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 for same Jesus witnesses that [a] prophet in to{the own fatherland} is_not_having value.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So, when he-comes into the Galilee, the Galileans receive same, having-seen all as-much-as he-does in to{Jerusalems} in to{the festival}, for also same come into the festival.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So, again the Jesus comes into the Cana of{the Galilee}, which-where he-makes the water wine, and has-been-being some royal of{whom} the son has-been-being-infirm in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 The-same hear[ing] that Jesus has-arrived out of{the Judea} into the Galilee comes-off/away toward same and has-been-asking same in-which-place he-may-descend and may-cure the son of{same}, for he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 So, the Jesus says toward same, "If-supposing you[plural]-may-behold no signs and miracles, no, you[plural]-would_not_believe."
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The royal is-saying toward same, "Lord, descend prior to-die-off/away the childling of{me}."
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 The Jesus is-saying to{same}, "Be-being-gone. The son of{you} is-being-alive," and the man believes/entrusts to{the word which} the Jesus says to{same} and has-been-being-gone.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Moreover, already of{same descending}, the slaves of{same} encounter to{same} and message-off/away, saying that "the child of{you} is-being-alive."
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So, he-ascertains aside of{same} the hour in to{which} he-has/holds more-refined-ly and they-say to{same} that yesterday seventh hour the fever lets-off/away-from same.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So, the father knows that in to{the-there, the hour} in to{which} the Jesus says to{same} that "the son of{you} is-being-alive," and same believes, and the whole home of{same}.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 The Jesus does the-same second sign again come[ing] out of{the Judea} into the Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.