João 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARA
1 So, as the Lord knows that the Pharisees hear that Jesus is-making and is-immersing much-more disciples than John,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 and-to-which-yet same Jesus has_not_been-immersing; contrariwise, the disciples of{same},
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he-lets-off/away the Judea and comes-off/away again into the Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Moreover, it-has-been-necessitating same to-be-being-come-through through of{the Samaria}.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So, he-is-being-come into [a] city of{the Samaria} being-said "Sychar" nearby of{the region} which Jacob gives [to-]Joseph, to{the son} of{same}.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Moreover, [the] fountain of{the} Jacob has-been-being there, so, the Jesus, having-been-toiled out of{the way-going-ia} has-been-being-seat-ized the-same-ly upon to{the fountain}. It-has-been-being as-if [the] sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 [A] woman out of{the Samaria} is-being-come to-drain/draw water. The Jesus is-saying to{same}, "Give to{me} to-drink,"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for the disciples of{same} had-come-off/away into the city in-which-place they-may-purchase nourishments.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 So, the woman, the Samaritess, is-saying to{same}, "How[?], you being Judean aside of{emphatically-me}, are-giving-cause-to/requesting to-drink of{being woman Samaritess}, for Judeans are_not_together-requiring/cooperating to{Samaritans}[?]"
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus responds and says to{same}, "If you-had-beheld the gratuity of{the God} and who is-being the saying to{you}, 'Give to{me} to-drink,' supposing you give-cause-to/request same, and supposing he-gives to{you} being-alive water."
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman is-saying to{same}, "Lord, nor you-are-having draw/drain-effect/bucket/pail and the cistern/tank/reservoir/well is-being deep. So, whence[?] you-are-having the water, the being-alive[?]
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You are_not_being greater of{the father} of{us}, Jacob, who gives to{us} the cistern/tank/reservoir/well, and same drinks out of{same}, and the sons of{same}, and the nourish-effects of{same}."
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus responds and says to{same}, "Every, the drinking out of{the water, the-same} will-thirst again;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 moreover, who supposing may-drink out of{the water which} I will-give to{same}, no, he-would_not_thirst into the eon. Contrariwise, the water which I-will-give to{same} will-become in to{same} [a] fountain of{water leaping} into eternal being-alive[noun]."
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman is-saying toward same, "Lord, give to{me} the-same, the water, in-which-place I-would_not_be-thirsting, nor would-be-being-come to-be-drawing/draining in-this-place."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 The Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing. Sound the man of{you} and come in-this-place."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman responds and says, "I-am_not_having [a] man." The Jesus is-saying to{same}, "You-say well, that 'I-am_not_having [a] man,'
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you-have five men and now whom you-are-having is_not_being [a] man of{you}. You-have-said the-same true."
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman is-saying to{same}, "Lord, I-am-observing that you are-being [a] prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 The fathers of{us} worship in to{the mountain, the-same}, and you[plural] are-saying that in to{Jerusalems} is-being the place which-where it-is-necessitating to-be-worshiping."
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, believe/entrust to{me} that [an] hour is-being-come when neither in to{the mountain, the-same} nor in to{Jerusalems} you[plural]-will-worship to{the Father}.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You[plural] are-worshiping what you-have_not_beheld. We are-worshiping what we-have-beheld, that the salvation is-being out of{the Judeans}.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Contrariwise, [an] hour is-being-come and now is-being when the genuine worshipers will-worship to{the Father} in to{spirit} and to{truth}, for also the Father is-seeking to-whom-the-same[plural], the worshiping same
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Spirit, and the God is-necessitating the[plural] worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}."
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman is-saying to{same}, "I-have-beheld that Messiah[Hebrew translit. 'anointed'] is-being-come, the being-said 'Anointed.' When-supposing the-there may-come, he-will-message-up/anew all to{us}."
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 The Jesus is-saying to{same}, "I am-being, the speaking to{you},"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 and upon to{the-same}, the disciples of{same} come, and they-marvel that alongside of{[a] woman} he-has-been-speaking. Nevertheless, not-one says, "What[?] you-are-seeking[?]" or, "What[?] you-are-speaking alongside of{same[feminine]}[?]"
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 So, the woman lets-off/away the water-vessel of{same}, and comes-off/away into the city, and is-saying to{the men},
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Come!, behold [a] man who says to{me} all as-much-as I-do. No-what[?] the-same is-being the Anointed[?]"
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 So, they-come-out out of{the city} and have-been-being-come toward same.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Moreover, in to{the} between, the disciples have-been-asking same, saying, "Rabbi, eat."
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Moreover, the says to{same}, "I am-having eat-up-sis[i.e. state of consuming] to-eat which you have_not_beheld."
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So, the disciples have-been-saying toward one-another, "No, who[?] carries to{same} to-eat[?]"
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 The Jesus is-saying to{same}, "My consume-effect is-being in-which-place I-may-do the will-effect of{the dispatch[ing]} me and may-accomplish the work of{same}.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Not[?] you are-saying that 'Still four-month is-being and the harvest is-being-come'[?] Behold, I-am-saying to{you} lift-upon the eyes of{you} and spectate the spaces that are-being white/bright/clear toward harvest already,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 and the harvesting is-taking wage and is-gathering fruit into eternal being-alive[noun] in-which-place the sowing and the harvesting may-be-joying of{like},
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 for in to{the-same} the word is-being genuine that other[English "one"] is-being the sowing and [the] other the harvesting.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I send-off/away you to-be-harvesting what you have_not_toiled. Others have-toiled, and you have-come-into into the toil of{same}."
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Moreover, out of{the city, the-there,} many of{the Samaritans} believe/entrust into same through the word of{the woman witnessing} that "he-says to{me} all as-much-as I-do."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So, as the Samaritans come toward same, they-have-been-asking same to-stay beside to{same}, and he-stays there two days,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 and to{much} many-more believe through the word of{same}.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Besides, to{the woman} they-have-been-saying that "not-still through the your speech we-are-believing, for same[we] have-heard and have-beheld that the-same is-being truly the savior of{the world}, the Anointed."
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Moreover, alongside the two days he-comes-out thence and comes-off/away into the Galilee,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 for same Jesus witnesses that [a] prophet in to{the own fatherland} is_not_having value.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So, when he-comes into the Galilee, the Galileans receive same, having-seen all as-much-as he-does in to{Jerusalems} in to{the festival}, for also same come into the festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So, again the Jesus comes into the Cana of{the Galilee}, which-where he-makes the water wine, and has-been-being some royal of{whom} the son has-been-being-infirm in Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 The-same hear[ing] that Jesus has-arrived out of{the Judea} into the Galilee comes-off/away toward same and has-been-asking same in-which-place he-may-descend and may-cure the son of{same}, for he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 So, the Jesus says toward same, "If-supposing you[plural]-may-behold no signs and miracles, no, you[plural]-would_not_believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The royal is-saying toward same, "Lord, descend prior to-die-off/away the childling of{me}."
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 The Jesus is-saying to{same}, "Be-being-gone. The son of{you} is-being-alive," and the man believes/entrusts to{the word which} the Jesus says to{same} and has-been-being-gone.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Moreover, already of{same descending}, the slaves of{same} encounter to{same} and message-off/away, saying that "the child of{you} is-being-alive."
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So, he-ascertains aside of{same} the hour in to{which} he-has/holds more-refined-ly and they-say to{same} that yesterday seventh hour the fever lets-off/away-from same.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So, the father knows that in to{the-there, the hour} in to{which} the Jesus says to{same} that "the son of{you} is-being-alive," and same believes, and the whole home of{same}.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 The Jesus does the-same second sign again come[ing] out of{the Judea} into the Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.