João 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARC
1 So, as the Lord knows that the Pharisees hear that Jesus is-making and is-immersing much-more disciples than John,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 and-to-which-yet same Jesus has_not_been-immersing; contrariwise, the disciples of{same},
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he-lets-off/away the Judea and comes-off/away again into the Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Moreover, it-has-been-necessitating same to-be-being-come-through through of{the Samaria}.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So, he-is-being-come into [a] city of{the Samaria} being-said "Sychar" nearby of{the region} which Jacob gives [to-]Joseph, to{the son} of{same}.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Moreover, [the] fountain of{the} Jacob has-been-being there, so, the Jesus, having-been-toiled out of{the way-going-ia} has-been-being-seat-ized the-same-ly upon to{the fountain}. It-has-been-being as-if [the] sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 [A] woman out of{the Samaria} is-being-come to-drain/draw water. The Jesus is-saying to{same}, "Give to{me} to-drink,"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for the disciples of{same} had-come-off/away into the city in-which-place they-may-purchase nourishments.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 So, the woman, the Samaritess, is-saying to{same}, "How[?], you being Judean aside of{emphatically-me}, are-giving-cause-to/requesting to-drink of{being woman Samaritess}, for Judeans are_not_together-requiring/cooperating to{Samaritans}[?]"
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus responds and says to{same}, "If you-had-beheld the gratuity of{the God} and who is-being the saying to{you}, 'Give to{me} to-drink,' supposing you give-cause-to/request same, and supposing he-gives to{you} being-alive water."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman is-saying to{same}, "Lord, nor you-are-having draw/drain-effect/bucket/pail and the cistern/tank/reservoir/well is-being deep. So, whence[?] you-are-having the water, the being-alive[?]
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You are_not_being greater of{the father} of{us}, Jacob, who gives to{us} the cistern/tank/reservoir/well, and same drinks out of{same}, and the sons of{same}, and the nourish-effects of{same}."
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus responds and says to{same}, "Every, the drinking out of{the water, the-same} will-thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 moreover, who supposing may-drink out of{the water which} I will-give to{same}, no, he-would_not_thirst into the eon. Contrariwise, the water which I-will-give to{same} will-become in to{same} [a] fountain of{water leaping} into eternal being-alive[noun]."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman is-saying toward same, "Lord, give to{me} the-same, the water, in-which-place I-would_not_be-thirsting, nor would-be-being-come to-be-drawing/draining in-this-place."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 The Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing. Sound the man of{you} and come in-this-place."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman responds and says, "I-am_not_having [a] man." The Jesus is-saying to{same}, "You-say well, that 'I-am_not_having [a] man,'
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 for you-have five men and now whom you-are-having is_not_being [a] man of{you}. You-have-said the-same true."
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman is-saying to{same}, "Lord, I-am-observing that you are-being [a] prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 The fathers of{us} worship in to{the mountain, the-same}, and you[plural] are-saying that in to{Jerusalems} is-being the place which-where it-is-necessitating to-be-worshiping."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, believe/entrust to{me} that [an] hour is-being-come when neither in to{the mountain, the-same} nor in to{Jerusalems} you[plural]-will-worship to{the Father}.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You[plural] are-worshiping what you-have_not_beheld. We are-worshiping what we-have-beheld, that the salvation is-being out of{the Judeans}.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Contrariwise, [an] hour is-being-come and now is-being when the genuine worshipers will-worship to{the Father} in to{spirit} and to{truth}, for also the Father is-seeking to-whom-the-same[plural], the worshiping same
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Spirit, and the God is-necessitating the[plural] worshiping same to-be-worshiping in to{spirit} and to{truth}."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman is-saying to{same}, "I-have-beheld that Messiah[Hebrew translit. 'anointed'] is-being-come, the being-said 'Anointed.' When-supposing the-there may-come, he-will-message-up/anew all to{us}."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 The Jesus is-saying to{same}, "I am-being, the speaking to{you},"
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 and upon to{the-same}, the disciples of{same} come, and they-marvel that alongside of{[a] woman} he-has-been-speaking. Nevertheless, not-one says, "What[?] you-are-seeking[?]" or, "What[?] you-are-speaking alongside of{same[feminine]}[?]"
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 So, the woman lets-off/away the water-vessel of{same}, and comes-off/away into the city, and is-saying to{the men},
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 "Come!, behold [a] man who says to{me} all as-much-as I-do. No-what[?] the-same is-being the Anointed[?]"
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So, they-come-out out of{the city} and have-been-being-come toward same.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Moreover, in to{the} between, the disciples have-been-asking same, saying, "Rabbi, eat."
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Moreover, the says to{same}, "I am-having eat-up-sis[i.e. state of consuming] to-eat which you have_not_beheld."
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So, the disciples have-been-saying toward one-another, "No, who[?] carries to{same} to-eat[?]"
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 The Jesus is-saying to{same}, "My consume-effect is-being in-which-place I-may-do the will-effect of{the dispatch[ing]} me and may-accomplish the work of{same}.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Not[?] you are-saying that 'Still four-month is-being and the harvest is-being-come'[?] Behold, I-am-saying to{you} lift-upon the eyes of{you} and spectate the spaces that are-being white/bright/clear toward harvest already,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 and the harvesting is-taking wage and is-gathering fruit into eternal being-alive[noun] in-which-place the sowing and the harvesting may-be-joying of{like},
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 for in to{the-same} the word is-being genuine that other[English "one"] is-being the sowing and [the] other the harvesting.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I send-off/away you to-be-harvesting what you have_not_toiled. Others have-toiled, and you have-come-into into the toil of{same}."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Moreover, out of{the city, the-there,} many of{the Samaritans} believe/entrust into same through the word of{the woman witnessing} that "he-says to{me} all as-much-as I-do."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So, as the Samaritans come toward same, they-have-been-asking same to-stay beside to{same}, and he-stays there two days,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 and to{much} many-more believe through the word of{same}.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Besides, to{the woman} they-have-been-saying that "not-still through the your speech we-are-believing, for same[we] have-heard and have-beheld that the-same is-being truly the savior of{the world}, the Anointed."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Moreover, alongside the two days he-comes-out thence and comes-off/away into the Galilee,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 for same Jesus witnesses that [a] prophet in to{the own fatherland} is_not_having value.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So, when he-comes into the Galilee, the Galileans receive same, having-seen all as-much-as he-does in to{Jerusalems} in to{the festival}, for also same come into the festival.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So, again the Jesus comes into the Cana of{the Galilee}, which-where he-makes the water wine, and has-been-being some royal of{whom} the son has-been-being-infirm in Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 The-same hear[ing] that Jesus has-arrived out of{the Judea} into the Galilee comes-off/away toward same and has-been-asking same in-which-place he-may-descend and may-cure the son of{same}, for he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 So, the Jesus says toward same, "If-supposing you[plural]-may-behold no signs and miracles, no, you[plural]-would_not_believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The royal is-saying toward same, "Lord, descend prior to-die-off/away the childling of{me}."
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 The Jesus is-saying to{same}, "Be-being-gone. The son of{you} is-being-alive," and the man believes/entrusts to{the word which} the Jesus says to{same} and has-been-being-gone.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Moreover, already of{same descending}, the slaves of{same} encounter to{same} and message-off/away, saying that "the child of{you} is-being-alive."
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So, he-ascertains aside of{same} the hour in to{which} he-has/holds more-refined-ly and they-say to{same} that yesterday seventh hour the fever lets-off/away-from same.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 So, the father knows that in to{the-there, the hour} in to{which} the Jesus says to{same} that "the son of{you} is-being-alive," and same believes, and the whole home of{same}.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 The Jesus does the-same second sign again come[ing] out of{the Judea} into the Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.