3 João 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 The elder, to{Gaius, the beloved} whom I am-loving in to{truth}.
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Beloved, I-am-vowing you about of{all} to-be-being-well-way-ed and to-be-being-healthy according-as the life of{you} is-being-well-way-ed,
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 for I-am-joyed extremely of{brothers being-come} and of{witnessing} of{you} to{the truth} according-as you are-walking-around in to{truth}.
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 I-am_not_having greater-er joy of{the-same[plural]}, in-which-place I-may-be-hearing the my offsprings walking-around in to{truth}.
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Beloved, you-are-doing faithful, which if-supposing you-may-work-ize-self into the brothers and into the[plural] foreign/guest-ive.
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 The[plural] witness of{you} to{the love} in-sight of{[the] out-calling} whom[plural], you-will-do well, dispatch[ing]-ahead worthily of{the God},
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 for they-come-out over/for-the-sake of{the name}, taking nothing from of{the nations}.
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 So, we are-owing to-be-taking-under the to-which-the-same[plural], in-which-place we-may-be-becoming together-workers to{the truth}.
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 I-write to{the out-calling}; contrariwise, the first/ahead-fond/like-ing of{same[plural]}, Diotrephes, is_not_receiving-upon us.
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Through the-same, if-supposing I-may-come, I-will-remind-under of{same} the works which he-is-doing, to{evil words}, juicy/chatting/babbling/silly/foolish/talking us and not being-satisfied upon to{the-same[plural]} nor same is-receiving-upon the brothers and, the[plural] intending, he-is-hindering and is-casting-out out of{the out-calling}.
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Beloved, do_not_be-imitating the bad; contrariwise, the beneficial. The doing-beneficial is-being out of{the God}. The doing-bad has_not_seen the God.
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 It-has-been-witnessed to{Demetrius} under of{all} and under of{same, the truth}. Moreover, also we are-witnessing and you-have-beheld that the witness-ia of{us} is-being true.
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 I-have-been-having much to-write to{you}; contrariwise, I-am_not_will-ing through of{black/ink} and of{reed} to-be-writing to{you}.
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 Moreover, I-am-expect[ize]ing straightaway to-behold you, and we-will-speak mouth toward mouth. Peace to{you}. The friends are-greeting/being-greeted you. Be-greeting/being-greeted the friends according-to name.
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 — ausente —
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.