1 Coríntios 16
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 Moreover, about of{the collection, the} into the[plural] holy, even-as I-set-through to{the out-callings} of{the Galatia}, the-same-ly also you, do.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 According-to one of{sabbaths}, each of{you}: be-placing aside to{sameself}, wealth-izing which what supposing he-may-be-being-well-way-ed, in-which-place, no, when-supposing I-may-come, then collections may-be-being-become.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Moreover, when-supposing I-may-become-aside, whom[plural] if-supposing you-may-esteem-ize through of{send-upons[i.e. communications]}, I-will-dispatch the-same[plural] to-carry-off/away the grace/favor of{you} into Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Moreover, if-supposing it-may-be-being worthwhile of{the} also-me to-be-being-gone, they-will-be-gone together-with to{emphatically-me}.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Moreover, I-will-be-come toward you when-supposing I-may-come-through Macedonia, for I-am-being-come-through Macedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Moreover, occur[ing] toward you I-will-remain-aside or also will-bad-weather/storm/winter-aside, in-which-place you may-dispatch-ahead me where if-supposing I-may-be-being-gone,
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 for I-am_not_will-ing to-behold you presently in to{way-aside/passage}, for I-am-expect[ize]ing some time to-remain-upon toward you, if-supposing the Lord may-upon-turn.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Moreover, I-will-remain-upon in to{Ephesus} until of{the fiftieth[translit. "pentecost"]},
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 for [a] door has-opened-up/anew to{me}, large and workable/active/operative, and many [are] being-lain-opposed.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Moreover, if-supposing Timothy may-come, be-viewing, in-which-place without-fear-ly he-may-become toward you, for he-is-work-izing-self the work of{[the] Lord}, as also-I.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 So, not anyone should-nothing-out/discount same. Moreover, dispatch-ahead same in to{peace}, in-which-place he-may-come toward me, for I-am-receiving-out[i.e. waiting for] same alongside of{the brothers}.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Moreover, about of{Apollos, the brother}, I-call-aside same much, in-which-place he-may-come toward you alongside of{the brothers}, and [the] will-effect has_not_been-being all, in-which-place now he-may-come; moreover, he-will-be-come when-supposing he-may-well-season[i.e. have opportunity].
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Be-being-awake. Be-standing in to{the faith}. Be-being-man-ized. Be-being-mighty/prevailing.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 [It:] be-becoming all[neuter] of{you} in to{love}.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Moreover, I-am-calling-aside you, brothers. You-have-beheld the home of{Stephanas}, that it-is-being origin-off/away-from/initial-principle/initial-element of{the Achaia}, and into service to{the[plural] holy} they-set sameselves,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 in-which-place also you may-be-being-set-under/subjected to{the to-which-the-same[plural]} and to{the every working-together and toiling}.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Moreover, I-am-joying upon to{the presence} of{Stephanas} and of{Fortunatus} and of{Achaicus}, that the-same[masculine plural] fulfill-anew the deficient/lack-effect of{you},
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 for they-rest the my spirit and the of{you}. So, be-knowing-upon the to-which-the-same[plural].
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 The out-callings of{the Asia} are-greeting/being-greeted you. Aquila and Priscilla are-greeting/being-greeted you in to{[the] Lord} much, together-with to{the out-calling} according-to house [i.e. house by house] of{same[plural]}.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 All the brothers are-greeting/being-greeted you. Greet/be-greeted, one-another, in to{holy fond-effect}.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 The greeting [is] to{the my hand}, of{Paul}.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 If anyone is_not_being-fond-of the Lord, [he:] be-being place-up-effect/anathema/offering. Maranatha.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 The grace/favor of{the Lord Jesus Anointed} alongside of{you}.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 The love of{me} alongside of{all} of{you} in to{Anointed Jesus}. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.