Salmos 88
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Ein Psalmlied der Nachkommen Korachs. Dem Chorleiter. Zu singen auf schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrachiter.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir!
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Lass mein Gebet zu dir kommen! / Hör doch auf mein Rufen!
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Mit Leid bin ich gesättigt, / mein Leben ist dem Tode nah.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Ich bin wie einer, der schon im Massengrab liegt, / ein Erschlagener, an den du nicht mehr denkst. / Deine Hilfe erreicht ihn nicht mehr.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. //
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Meine Augen vergehen vor Elend. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich preisen? //
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Werden in der Finsternis deine Wunder bekannt, / und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen empfängt dich mein Gebet.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Elend und todkrank von Jugend auf / trage ich erstarrt deine Schrecken.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bedrohen sie mich. Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.