Salmos 88

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalmlied der Nachkommen Korachs. Dem Chorleiter. Zu singen auf schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrachiter.
1 Canção ou Salmo para os filhos de Corá, ao Músico-chefe sobre Maalate Leanote, Masquil de Hemã, o ezraíta. Ó SENHOR Deus da minha salvação, eu tenho clamado dia e noite diante de ti.
2 Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir!
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina o teu ouvido ao meu clamor.
3 Lass mein Gebet zu dir kommen! / Hör doch auf mein Rufen!
3 Pois a minha alma está cheia de tribulações, e a minha vida se aproxima do túmulo.
4 Mit Leid bin ich gesättigt, / mein Leben ist dem Tode nah.
4 Eu sou contado entre aqueles que descem à cova; sou como um homem que não tem força.
5 Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem no túmulo, dos quais tu não te lembras mais, e são cortados da tua mão.
6 Ich bin wie einer, der schon im Massengrab liegt, / ein Erschlagener, an den du nicht mehr denkst. / Deine Hilfe erreicht ihn nicht mehr.
6 Tu me colocaste na mais baixa cova, na escuridão, nas profundezas.
7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.
7 Tua ira recai duramente sobre mim, e tu me afligiste com todas as tuas ondas. Selá.
8 Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. //
8 Tu puseste todos os meus conhecidos para longe de mim; tu me tornaste em abominação a eles; eu estou fechado, e não posso vir adiante.
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus.
9 Meu olho pranteou por causa da aflição; SENHOR, eu clamei diariamente a ti, estendi as minhas mãos a ti.
10 Meine Augen vergehen vor Elend. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus.
10 Mostrarás maravilhas aos mortos? Levantarão os mortos e te louvarão? Selá.
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich preisen? //
11 Será tua benignidade declarada no túmulo? Ou a tua fidelidade na destruição?
12 Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?
12 Serão tuas maravilhas conhecidas no escuro, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Werden in der Finsternis deine Wunder bekannt, / und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
13 Mas a ti eu clamei, ó SENHOR, e de manhã minha oração te esperará.
14 Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen empfängt dich mein Gebet.
14 SENHOR, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes a tua face de mim?
15 Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?
15 Estou aflito, e pronto para morrer desde a minha juventude; enquanto eu sofrer teus terrores, estarei distraído.
16 Elend und todkrank von Jugend auf / trage ich erstarrt deine Schrecken.
16 Tua feroz ira vai sobre mim; teus terrores me cortaram fora.
17 Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.
17 Eles vieram ao meu redor diariamente como água; eles me cercaram juntamente.
18 Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bedrohen sie mich. Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.
18 Colocaste para longe de mim amigos e companheiros, e o meu conhecido puseste nas trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.