Provérbios 8

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hört doch, wie die Weisheit ruft, / wie die Einsicht ihre Stimme erhebt!
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Sie steht an den Straßen, dass jeder sie sieht, / sie hat sich an die Kreuzungen gestellt,
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 sie hält sich an den Stadttoren auf / und ruft an den Eingängen laut:
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 "Euch, ihr Leute, lade ich ein! / An alle Menschen wende ich mich.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Ihr Anfänger, lernt, was Klugheit ist! / Ihr Tagträumer, werdet endlich wach!
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Hört zu, ich gebe euch einen wertvollen Rat! / Die Aufrichtigkeit öffnet mir den Mund.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Was ich sage, ist nichts als die Wahrheit, / denn ich verabscheue Gottlosigkeit.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Alle meine Worte sind recht, / keins davon ist hinterlistig und falsch.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Dem Einsichtigen sind sie alle recht / und dem, der sie verstehen will, klar.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Sucht meine Unterweisung und nicht Silberschmuck! / Nehmt Erkenntnis lieber an als reines Gold!
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Weisheit ist besser als kostbare Perlen, / alle Juwelen ersetzen sie nicht."
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Ich, die Weisheit, bin mit der Klugheit im Bund. / Durch Umsicht finde ich Erkenntnis und Rat.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Jahwe zu ehren heißt Böses zu hassen. / Ja, ich hasse Hochmut und Stolz / und unrechtes Tun / und einen Mund, der die Worte verdreht.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Bei mir ist Hilfe und Rat. / Ich habe Einsicht und habe auch Macht.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Könige regieren durch mich / und Herrscher entscheiden gerecht.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Durch mich versehen die Oberen ihr Amt, / die Vornehmen und die Verwalter des Rechts.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben; / und die mich suchen, finden mich.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Ich biete Reichtum und Ehre, / bleibendes Gut und gerechten Lohn.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Was ihr von mir bekommt, ist besser als das reinste Gold / und wertvoller als erlesenes Silber.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Ich gehe den Weg der Gerechtigkeit / und zwar mitten auf der Straße des Rechts.
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Denen, die mich lieben, gebe ich, was bleibt, / und ihre Häuser fülle ich.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Bevor alles anfing, besaß mich Jahwe, / vor seinen Werken, vor aller Zeit.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Schon ewig war ich eingesetzt, von Anfang an, / noch vor Beginn der Welt.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Als noch keine Meere waren, wurde ich geboren, / als es noch keine wasserreichen Quellen gab.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Noch vor den Hügeln wurde ich geboren; / die Berge waren noch nicht eingesenkt,
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 die Erde hatte er noch nicht gemacht, / das feste Land und seine Felder.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Als er den Himmel wölbte, war ich dabei, / als er den Kreis des Horizonts abmaß über dem Meer,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 als er die Wolken hoch oben zusammenzog / und die Quellen aus der Tiefe sprudeln ließ;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 als er das Meer in seine Schranken wies, / die es nicht überschreiten darf, / als er die Fundamente der Erde abmaß,
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 da war ich als geliebtes Kind bei ihm. / Ich war seine Freude Tag für Tag / und spielte vor ihm allezeit.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Ich spielte auf dem Rund seiner Erde, / und es war meine Freude, bei den Menschen zu sein.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Nun denn, ihr jungen Leute, hört auf mich! / Wie glücklich sind alle, die auf meinen Wegen gehen!
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Hört auf die Mahnung, und schlagt sie nicht in den Wind! / Hört darauf und werdet klug!
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Wie glücklich ist der, der auf mich hört, / der Tag und Nacht vor meinen Türen steht, / der in meinem Torweg wacht.
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Denn wer mich findet, hat Leben gefunden / und das Wohlgefallen Jahwes.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Doch wer mich verfehlt, schadet sich selbst. / Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.