Provérbios 23

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wenn du bei hohen Herren zu Tische sitzt, / bedenke immer, wen du vor dir hast.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Setz dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist!
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Und gib acht bei ihren Leckerbissen, / und lass dich durch sie nicht betrügen.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Müh dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, / aus eigener Einsicht lass die Finger davon!
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Denn eh du dich versiehst, hat er Flügel bekommen / und fliegt wie ein Adler fort durch die Luft.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Vom Geizhals nimm keine Einladung an, / seine Leckerbissen begehre nicht!
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Denn er hat alles abgezählt. / "Iss und trink!", sagt er zu dir, / aber im Grunde gönnt er dir nichts.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Sprich nicht zu den Ohren eines Toren, / denn er verachtet deinen guten Rat.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke die uralte Grenze nicht, / auch nicht auf Kosten hilfloser Waisen.
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn sie haben einen mächtigen Beistand, / der ihren Prozess gegen dich führt.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Öffne dein Herz für jede Ermahnung, / dein Ohr für verständiges Reden.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht! / Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn du klug und einsichtig wirst, / ist das eine herzliche Freude für mich.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Und mein Inneres wird jubeln, / wenn Aufrichtiges von deinen Lippen kommt.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ereifere dich nicht über die Sünder, / sondern bemühe dich täglich um die Furcht vor Jahwe!
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Denn das Ende kommt ja noch, / und dann verlierst du deine Hoffnung nicht.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Höre mein Sohn und sei klug, / und bleib auf dem geraden Weg!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt geworden ist.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Lass dir die Wahrheit etwas kosten, / auch Weisheit, Zucht und Verstand! / Und gib das alles nie wieder her!
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Laut jubelt der Vater eines Gerechten; / er freut sich über einen verständigen Sohn.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn die Hure ist wie ein tiefer Schacht, / die Fremde wie ein gefährliches Loch.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Sie lauert dir auf wie ein Räuber / und vermehrt die Zahl der untreuen Männer.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Wer hat Ach und wer hat Weh? / Wer hat Streit und wer jammert herum? / Wer lässt sich grundlos schlagen, / und wer hat glasige Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, / die kommen, um den Mischwein zu kosten.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er erglüht, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Dann siehst du seltsame Dinge / und redest dummes Zeug.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Du fühlst dich wie auf stürmischer See, / als ob du im Mastkorb eines Schiffes liegst.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 "Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh; / man hat mich verprügelt, ich merkte es nicht. / Wie werde ich nur wieder wach? / Ich brauche einen Schluck, / ich muss wieder hin!"
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.