Lamentações 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er ließ meine Haut verfallen - und mein Fleisch; / und er zerbrach mir meine Knochen.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin, / benutzte mich als Ziel für den Pfeil.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Die Geschosse seines Köchers / ließ er meine Nieren treffen.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Die Leute meines Volkes lachten mich aus, / ihre Spottlieder hörte ich jeden Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er machte mich mit Bitternissen satt / und ließ mich bitteren Wermut trinken.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Denke ich an mein rastloses Elend, / ist das wie Wermut und Gift.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Doch immer wieder muss ich es tun / und bin schwermütig geworden.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist es, schweigend / auf die Hilfe Jahwes zu hoffen.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gut ist es für jeden, / schon in der Jugend ein Joch zu tragen.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Er halte dem die Wange hin, der ihn schlägt, / und ertrage alle Demütigung.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Denn wenn er betrübt, / erbarmt er sich wieder / nach seiner großen Güte.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn nicht aus Herzensfreude / fügt er Menschen Schmerz und Kummer zu.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Dass man mit Füßen tritt / die Gefangenen im Land,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Menschen / vor den Augen des Höchsten beugt,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 dass man irreführt im Prozess, / sollte der Herr das nicht sehen?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer sonst spricht ein Wort, dass es geschieht? / War das nicht ein Befehl des Herrn?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Kommt nicht aus dem Mund des Höchsten / das böse und das gute Geschick?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was beklagt sich der, der noch am Leben ist? / Seine Sünde sollte er beklagen!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Wir wollen unseren Wandel erforschen! / Und kehren wir um zu Jahwe!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / ohne Mitleid uns getötet.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zu Abfall gemacht / und zum Ekel für die Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Unsere Feinde reißen / das Maul gegen uns auf.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Uns wurden Grauen und Grube zuteil, / Zusammenbruch und Untergang.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Meine Augen zerfließen in Tränen, / kommen nicht zur Ruhe,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis Jahwe vom Himmel / herunterschaut und es sieht.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Die grundlos meine Feinde sind, / jagten mich wie einen Vogel.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf. / Ich sagte: "Jetzt bin ich verloren!"
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließ nicht dein Ohr / meinem Seufzen, meinem Hilferuf!"
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du hast meinen Prozess geführt, Herr, / du hast mein Leben erlöst.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du sahst meine Entrechtung, Jahwe. / Verhilf mir doch zu meinem Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, Jahwe, / alle ihre Pläne gegen mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 ihr Gerede gegen mich / und Tag für Tag all ihren Spott.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergelte ihnen Jahwe, / was sie mir angetan haben!
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und rotte sie aus / unter dem Himmel Jahwes.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.