Lamentações 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er ließ meine Haut verfallen - und mein Fleisch; / und er zerbrach mir meine Knochen.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin, / benutzte mich als Ziel für den Pfeil.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Die Geschosse seines Köchers / ließ er meine Nieren treffen.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Die Leute meines Volkes lachten mich aus, / ihre Spottlieder hörte ich jeden Tag.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er machte mich mit Bitternissen satt / und ließ mich bitteren Wermut trinken.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Denke ich an mein rastloses Elend, / ist das wie Wermut und Gift.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Doch immer wieder muss ich es tun / und bin schwermütig geworden.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Gut ist es, schweigend / auf die Hilfe Jahwes zu hoffen.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Gut ist es für jeden, / schon in der Jugend ein Joch zu tragen.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er halte dem die Wange hin, der ihn schlägt, / und ertrage alle Demütigung.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Denn wenn er betrübt, / erbarmt er sich wieder / nach seiner großen Güte.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn nicht aus Herzensfreude / fügt er Menschen Schmerz und Kummer zu.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Dass man mit Füßen tritt / die Gefangenen im Land,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Menschen / vor den Augen des Höchsten beugt,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 dass man irreführt im Prozess, / sollte der Herr das nicht sehen?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer sonst spricht ein Wort, dass es geschieht? / War das nicht ein Befehl des Herrn?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Kommt nicht aus dem Mund des Höchsten / das böse und das gute Geschick?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was beklagt sich der, der noch am Leben ist? / Seine Sünde sollte er beklagen!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Wir wollen unseren Wandel erforschen! / Und kehren wir um zu Jahwe!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / ohne Mitleid uns getötet.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du hast uns zu Abfall gemacht / und zum Ekel für die Völker.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Unsere Feinde reißen / das Maul gegen uns auf.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Uns wurden Grauen und Grube zuteil, / Zusammenbruch und Untergang.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Meine Augen zerfließen in Tränen, / kommen nicht zur Ruhe,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis Jahwe vom Himmel / herunterschaut und es sieht.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Die grundlos meine Feinde sind, / jagten mich wie einen Vogel.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Das Wasser ging mir über den Kopf. / Ich sagte: "Jetzt bin ich verloren!"
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließ nicht dein Ohr / meinem Seufzen, meinem Hilferuf!"
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du hast meinen Prozess geführt, Herr, / du hast mein Leben erlöst.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du sahst meine Entrechtung, Jahwe. / Verhilf mir doch zu meinem Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, Jahwe, / alle ihre Pläne gegen mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 ihr Gerede gegen mich / und Tag für Tag all ihren Spott.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergelte ihnen Jahwe, / was sie mir angetan haben!
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und rotte sie aus / unter dem Himmel Jahwes.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.