Lamentações 3

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er ließ meine Haut verfallen - und mein Fleisch; / und er zerbrach mir meine Knochen.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin, / benutzte mich als Ziel für den Pfeil.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Die Geschosse seines Köchers / ließ er meine Nieren treffen.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Die Leute meines Volkes lachten mich aus, / ihre Spottlieder hörte ich jeden Tag.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Er machte mich mit Bitternissen satt / und ließ mich bitteren Wermut trinken.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Denke ich an mein rastloses Elend, / ist das wie Wermut und Gift.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Doch immer wieder muss ich es tun / und bin schwermütig geworden.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Gut ist es, schweigend / auf die Hilfe Jahwes zu hoffen.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Gut ist es für jeden, / schon in der Jugend ein Joch zu tragen.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Er halte dem die Wange hin, der ihn schlägt, / und ertrage alle Demütigung.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Denn wenn er betrübt, / erbarmt er sich wieder / nach seiner großen Güte.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn nicht aus Herzensfreude / fügt er Menschen Schmerz und Kummer zu.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Dass man mit Füßen tritt / die Gefangenen im Land,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 dass man das Recht des Menschen / vor den Augen des Höchsten beugt,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 dass man irreführt im Prozess, / sollte der Herr das nicht sehen?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer sonst spricht ein Wort, dass es geschieht? / War das nicht ein Befehl des Herrn?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Kommt nicht aus dem Mund des Höchsten / das böse und das gute Geschick?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was beklagt sich der, der noch am Leben ist? / Seine Sünde sollte er beklagen!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Wir wollen unseren Wandel erforschen! / Und kehren wir um zu Jahwe!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / ohne Mitleid uns getötet.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zu Abfall gemacht / und zum Ekel für die Völker.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Unsere Feinde reißen / das Maul gegen uns auf.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Uns wurden Grauen und Grube zuteil, / Zusammenbruch und Untergang.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Meine Augen zerfließen in Tränen, / kommen nicht zur Ruhe,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis Jahwe vom Himmel / herunterschaut und es sieht.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Die grundlos meine Feinde sind, / jagten mich wie einen Vogel.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf. / Ich sagte: "Jetzt bin ich verloren!"
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließ nicht dein Ohr / meinem Seufzen, meinem Hilferuf!"
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du hast meinen Prozess geführt, Herr, / du hast mein Leben erlöst.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Du sahst meine Entrechtung, Jahwe. / Verhilf mir doch zu meinem Recht!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, Jahwe, / alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 ihr Gerede gegen mich / und Tag für Tag all ihren Spott.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vergelte ihnen Jahwe, / was sie mir angetan haben!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und rotte sie aus / unter dem Himmel Jahwes.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.