Lamentações 3
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Er ließ meine Haut verfallen - und mein Fleisch; / und er zerbrach mir meine Knochen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin, / benutzte mich als Ziel für den Pfeil.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Die Geschosse seines Köchers / ließ er meine Nieren treffen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Die Leute meines Volkes lachten mich aus, / ihre Spottlieder hörte ich jeden Tag.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Er machte mich mit Bitternissen satt / und ließ mich bitteren Wermut trinken.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Denke ich an mein rastloses Elend, / ist das wie Wermut und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Doch immer wieder muss ich es tun / und bin schwermütig geworden.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, schweigend / auf die Hilfe Jahwes zu hoffen.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Gut ist es für jeden, / schon in der Jugend ein Joch zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Er halte dem die Wange hin, der ihn schlägt, / und ertrage alle Demütigung.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Denn wenn er betrübt, / erbarmt er sich wieder / nach seiner großen Güte.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nicht aus Herzensfreude / fügt er Menschen Schmerz und Kummer zu.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Dass man mit Füßen tritt / die Gefangenen im Land,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 dass man das Recht des Menschen / vor den Augen des Höchsten beugt,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 dass man irreführt im Prozess, / sollte der Herr das nicht sehen?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer sonst spricht ein Wort, dass es geschieht? / War das nicht ein Befehl des Herrn?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus dem Mund des Höchsten / das böse und das gute Geschick?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Was beklagt sich der, der noch am Leben ist? / Seine Sünde sollte er beklagen!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Wir wollen unseren Wandel erforschen! / Und kehren wir um zu Jahwe!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / ohne Mitleid uns getötet.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Abfall gemacht / und zum Ekel für die Völker.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Unsere Feinde reißen / das Maul gegen uns auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Uns wurden Grauen und Grube zuteil, / Zusammenbruch und Untergang.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Meine Augen zerfließen in Tränen, / kommen nicht zur Ruhe,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis Jahwe vom Himmel / herunterschaut und es sieht.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Die grundlos meine Feinde sind, / jagten mich wie einen Vogel.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf. / Ich sagte: "Jetzt bin ich verloren!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließ nicht dein Ohr / meinem Seufzen, meinem Hilferuf!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du hast meinen Prozess geführt, Herr, / du hast mein Leben erlöst.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du sahst meine Entrechtung, Jahwe. / Verhilf mir doch zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, Jahwe, / alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 ihr Gerede gegen mich / und Tag für Tag all ihren Spott.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vergelte ihnen Jahwe, / was sie mir angetan haben!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und rotte sie aus / unter dem Himmel Jahwes.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.