Lamentações 3
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er ließ meine Haut verfallen - und mein Fleisch; / und er zerbrach mir meine Knochen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich ummauert, ich komme nicht weg, / er hat mich in schwere Ketten gelegt.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Mit Quadersteinen versperrt er meinen Weg. / Ich komme nicht mehr weiter.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Wie ein Bär hat er mir aufgelauert, / wie ein Löwe im Versteck.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin, / benutzte mich als Ziel für den Pfeil.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Die Geschosse seines Köchers / ließ er meine Nieren treffen.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Die Leute meines Volkes lachten mich aus, / ihre Spottlieder hörte ich jeden Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er machte mich mit Bitternissen satt / und ließ mich bitteren Wermut trinken.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Du hast mich aus dem Frieden verstoßen. / Ich habe vergessen, was Glück bedeutet.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sagte: "Meine Zukunft ist verloren, / auch meine Hoffnung auf Jahwe."
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Denke ich an mein rastloses Elend, / ist das wie Wermut und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Doch immer wieder muss ich es tun / und bin schwermütig geworden.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Doch das will ich mir zu Herzen nehmen, / darauf darf ich hoffen:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Die Güte Jahwes ist nicht zu Ende, / sein Erbarmen hört nicht auf.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 An jedem Morgen ist es neu. / Deine Treue ist groß!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Ich sage: "Alles, was ich habe, ist Jahwe!" / Darum hoffe ich nur auf ihn.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gut ist Jahwe zu denen, die auf ihn hoffen, / und zu dem, der seine Nähe sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, schweigend / auf die Hilfe Jahwes zu hoffen.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Gut ist es für jeden, / schon in der Jugend ein Joch zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und still, / wenn man es ihm auferlegt.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er presse den Mund auf den Boden, / vielleicht gibt es noch Hoffnung.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er halte dem die Wange hin, der ihn schlägt, / und ertrage alle Demütigung.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn nicht für immer / verwirft uns der Herr.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Denn wenn er betrübt, / erbarmt er sich wieder / nach seiner großen Güte.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn nicht aus Herzensfreude / fügt er Menschen Schmerz und Kummer zu.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Dass man mit Füßen tritt / die Gefangenen im Land,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 dass man das Recht des Menschen / vor den Augen des Höchsten beugt,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 dass man irreführt im Prozess, / sollte der Herr das nicht sehen?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer sonst spricht ein Wort, dass es geschieht? / War das nicht ein Befehl des Herrn?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus dem Mund des Höchsten / das böse und das gute Geschick?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was beklagt sich der, der noch am Leben ist? / Seine Sünde sollte er beklagen!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Wir wollen unseren Wandel erforschen! / Und kehren wir um zu Jahwe!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Lasst uns Herz und Hände / zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und dir getrotzt, / und du, du hast nicht vergeben.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 In Zorn gehüllt hast du uns verfolgt, / ohne Mitleid uns getötet.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hast dich mit einer Wolke umhüllt, / kein Gebet kam mehr hindurch.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Abfall gemacht / und zum Ekel für die Völker.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Unsere Feinde reißen / das Maul gegen uns auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Uns wurden Grauen und Grube zuteil, / Zusammenbruch und Untergang.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen zerfließen in Tränen, / kommen nicht zur Ruhe,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis Jahwe vom Himmel / herunterschaut und es sieht.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Die grundlos meine Feinde sind, / jagten mich wie einen Vogel.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf. / Ich sagte: "Jetzt bin ich verloren!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließ nicht dein Ohr / meinem Seufzen, meinem Hilferuf!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Als ich rief, kamst du in meine Nähe / und sagtest: "Fürchte dich nicht!"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du hast meinen Prozess geführt, Herr, / du hast mein Leben erlöst.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du sahst meine Entrechtung, Jahwe. / Verhilf mir doch zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, Jahwe, / alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 ihr Gerede gegen mich / und Tag für Tag all ihren Spott.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Schau doch ihr Tun und Lassen an! / Ich bin ein Spottlied für sie.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergelte ihnen Jahwe, / was sie mir angetan haben!
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und rotte sie aus / unter dem Himmel Jahwes.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.