Jó 40

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So reagierte Jahwe auf Hiob und sagte:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 "Will der Tadler mit dem Allmächtigen streiten? / Der Gott Zurechtweisende antworte darauf!"
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Da erwiderte Hiob Jahwe:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 "Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Einmal habe ich geredet, ich wiederhole es nicht, / zweimal, und ich tu es nicht wieder."
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturm und sagte:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 "Steh jetzt auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Willst du im Ernst mein Recht bestreiten, / mich schuldig sehn, damit du Recht bekommst?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Sag, hast du einen Arm wie Gott, / kann deine Stimme donnern wie er?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmück dich doch mit Hoheit und Stolz, / kleide dich in Herrlichkeit und Pracht!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Gieß aus die Fluten deines Zorns, / sieh den Stolzen an und erniedrige ihn!
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Beuge den Hochmut mit deinem Blick! / Tritt auf der Stelle die Gottlosen nieder!
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Verscharr sie allesamt im Staub, / schließe sie im Verborgenen ein!
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Dann will auch ich dich preisen, / es half dir ja deine Rechte!"
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 "Sieh doch den Behemot, / den ich wie dich erschuf. / Gras frisst er wie das Rind.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Seine Kraft ist in den Lenden, / seine Stärke in den Muskeln seines Bauchs.
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, / seine Gebeine wie eiserne Stäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Er ist das Erste von Gottes Geschöpfen. / Der ihn schuf, gab ihm sein Schwert.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Das Futter tragen die Berge ihm zu, / dort, wo die Wildtiere spielen.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, / versteckt in Rohr und Sumpf.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Da schwillt der Strom! Er läuft nicht weg, hält still, / selbst wenn ein Sturzbach ihm ans Maul schießt.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?" "Ziehst du den Leviatan mit der Angel herbei, / fasst du seine Zunge mit dem Seil? Ziehst du ihm einen Ring durch die Nase, / bohrst einen Haken durch seine Kiefer? Wird er dich lang um Gnade bitten / und freundlich reden mit dir? Wird er einen Bund mit dir schließen, / dass er für immer dein Sklave wird? Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest ihn für deine Mädchen an? Feilschen die Jagdgenossen um ihn, / verteilen sie ihn unter die Händler? Spickst du seine Haut mit Spießen, / mit Harpunen seinen Kopf? Leg nur deine Hand an ihn / und denk an den Kampf! / Du tust es sicher nicht wieder.
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.