Jó 40

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So reagierte Jahwe auf Hiob und sagte:
1 O Senhor disse a Jó:
2 "Will der Tadler mit dem Allmächtigen streiten? / Der Gott Zurechtweisende antworte darauf!"
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Da erwiderte Hiob Jahwe:
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 "Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, ich wiederhole es nicht, / zweimal, und ich tu es nicht wieder."
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturm und sagte:
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 "Steh jetzt auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Willst du im Ernst mein Recht bestreiten, / mich schuldig sehn, damit du Recht bekommst?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Sag, hast du einen Arm wie Gott, / kann deine Stimme donnern wie er?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmück dich doch mit Hoheit und Stolz, / kleide dich in Herrlichkeit und Pracht!
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Gieß aus die Fluten deines Zorns, / sieh den Stolzen an und erniedrige ihn!
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Beuge den Hochmut mit deinem Blick! / Tritt auf der Stelle die Gottlosen nieder!
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Verscharr sie allesamt im Staub, / schließe sie im Verborgenen ein!
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Dann will auch ich dich preisen, / es half dir ja deine Rechte!"
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 "Sieh doch den Behemot, / den ich wie dich erschuf. / Gras frisst er wie das Rind.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Seine Kraft ist in den Lenden, / seine Stärke in den Muskeln seines Bauchs.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, / seine Gebeine wie eiserne Stäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Er ist das Erste von Gottes Geschöpfen. / Der ihn schuf, gab ihm sein Schwert.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Das Futter tragen die Berge ihm zu, / dort, wo die Wildtiere spielen.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, / versteckt in Rohr und Sumpf.
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Da schwillt der Strom! Er läuft nicht weg, hält still, / selbst wenn ein Sturzbach ihm ans Maul schießt.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?" "Ziehst du den Leviatan mit der Angel herbei, / fasst du seine Zunge mit dem Seil? Ziehst du ihm einen Ring durch die Nase, / bohrst einen Haken durch seine Kiefer? Wird er dich lang um Gnade bitten / und freundlich reden mit dir? Wird er einen Bund mit dir schließen, / dass er für immer dein Sklave wird? Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest ihn für deine Mädchen an? Feilschen die Jagdgenossen um ihn, / verteilen sie ihn unter die Händler? Spickst du seine Haut mit Spießen, / mit Harpunen seinen Kopf? Leg nur deine Hand an ihn / und denk an den Kampf! / Du tust es sicher nicht wieder.
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.