Jó 40

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 So reagierte Jahwe auf Hiob und sagte:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 "Will der Tadler mit dem Allmächtigen streiten? / Der Gott Zurechtweisende antworte darauf!"
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Da erwiderte Hiob Jahwe:
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 "Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, ich wiederhole es nicht, / zweimal, und ich tu es nicht wieder."
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturm und sagte:
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 "Steh jetzt auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Willst du im Ernst mein Recht bestreiten, / mich schuldig sehn, damit du Recht bekommst?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Sag, hast du einen Arm wie Gott, / kann deine Stimme donnern wie er?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Schmück dich doch mit Hoheit und Stolz, / kleide dich in Herrlichkeit und Pracht!
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Gieß aus die Fluten deines Zorns, / sieh den Stolzen an und erniedrige ihn!
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Beuge den Hochmut mit deinem Blick! / Tritt auf der Stelle die Gottlosen nieder!
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Verscharr sie allesamt im Staub, / schließe sie im Verborgenen ein!
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Dann will auch ich dich preisen, / es half dir ja deine Rechte!"
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 "Sieh doch den Behemot, / den ich wie dich erschuf. / Gras frisst er wie das Rind.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Seine Kraft ist in den Lenden, / seine Stärke in den Muskeln seines Bauchs.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, / seine Gebeine wie eiserne Stäbe.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Er ist das Erste von Gottes Geschöpfen. / Der ihn schuf, gab ihm sein Schwert.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Das Futter tragen die Berge ihm zu, / dort, wo die Wildtiere spielen.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, / versteckt in Rohr und Sumpf.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Da schwillt der Strom! Er läuft nicht weg, hält still, / selbst wenn ein Sturzbach ihm ans Maul schießt.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?" "Ziehst du den Leviatan mit der Angel herbei, / fasst du seine Zunge mit dem Seil? Ziehst du ihm einen Ring durch die Nase, / bohrst einen Haken durch seine Kiefer? Wird er dich lang um Gnade bitten / und freundlich reden mit dir? Wird er einen Bund mit dir schließen, / dass er für immer dein Sklave wird? Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest ihn für deine Mädchen an? Feilschen die Jagdgenossen um ihn, / verteilen sie ihn unter die Händler? Spickst du seine Haut mit Spießen, / mit Harpunen seinen Kopf? Leg nur deine Hand an ihn / und denk an den Kampf! / Du tust es sicher nicht wieder.
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.