Jó 40

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So reagierte Jahwe auf Hiob und sagte:
1 Então o Senhor disse:
2 "Will der Tadler mit dem Allmächtigen streiten? / Der Gott Zurechtweisende antworte darauf!"
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Da erwiderte Hiob Jahwe:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 "Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Einmal habe ich geredet, ich wiederhole es nicht, / zweimal, und ich tu es nicht wieder."
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturm und sagte:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 "Steh jetzt auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Willst du im Ernst mein Recht bestreiten, / mich schuldig sehn, damit du Recht bekommst?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Sag, hast du einen Arm wie Gott, / kann deine Stimme donnern wie er?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Schmück dich doch mit Hoheit und Stolz, / kleide dich in Herrlichkeit und Pracht!
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Gieß aus die Fluten deines Zorns, / sieh den Stolzen an und erniedrige ihn!
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Beuge den Hochmut mit deinem Blick! / Tritt auf der Stelle die Gottlosen nieder!
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Verscharr sie allesamt im Staub, / schließe sie im Verborgenen ein!
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Dann will auch ich dich preisen, / es half dir ja deine Rechte!"
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 "Sieh doch den Behemot, / den ich wie dich erschuf. / Gras frisst er wie das Rind.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Seine Kraft ist in den Lenden, / seine Stärke in den Muskeln seines Bauchs.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, / seine Gebeine wie eiserne Stäbe.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Er ist das Erste von Gottes Geschöpfen. / Der ihn schuf, gab ihm sein Schwert.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Das Futter tragen die Berge ihm zu, / dort, wo die Wildtiere spielen.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, / versteckt in Rohr und Sumpf.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Da schwillt der Strom! Er läuft nicht weg, hält still, / selbst wenn ein Sturzbach ihm ans Maul schießt.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?" "Ziehst du den Leviatan mit der Angel herbei, / fasst du seine Zunge mit dem Seil? Ziehst du ihm einen Ring durch die Nase, / bohrst einen Haken durch seine Kiefer? Wird er dich lang um Gnade bitten / und freundlich reden mit dir? Wird er einen Bund mit dir schließen, / dass er für immer dein Sklave wird? Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest ihn für deine Mädchen an? Feilschen die Jagdgenossen um ihn, / verteilen sie ihn unter die Händler? Spickst du seine Haut mit Spießen, / mit Harpunen seinen Kopf? Leg nur deine Hand an ihn / und denk an den Kampf! / Du tust es sicher nicht wieder.
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.