Jó 37

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Hört doch das Toben seiner Stimme, / das Grollen, das aus seinem Mund kommt.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Über der ganzen Welt lässt er es los, / sein Blitz fährt bis zum Ende der Erde.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, / er donnert mit seiner erhabenen Stimme. / Er hält sie nicht zurück, wenn sein Donner hallt.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut große Dinge, die man nicht versteht.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Er spricht zum Schnee: 'Fall nieder zur Erde!' / und zum Regenschwall: 'Werde zur Sturzflut!'
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Er versiegelt die Hand jedes Menschen, / dass die Menschen merken: Sie sind sein Werk.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihren Höhlen.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Aus dem Süden kommt der Sturm; / der Nordwind bringt Kälte.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Durch Gottes Atem entsteht das Eis, / und die weite Fläche des Wassers erstarrt.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Sie zucken hin und her, / wie er sie lenkt, / dass sie alles tun, was er befiehlt / auf dem ganzen Erdenrund.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Als Zuchtrute für seine Erde / oder zur Gnade lässt er sie kommen.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Hör dir das an, Hiob! / Steh auf und betrachte Gottes Wunder!
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott sie belädt / und das Licht seiner Wolken aufblitzen lässt?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, / die Wunder dessen, der alles weiß?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Du, dem die Kleider zu warm sind, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Kannst du gleich ihm den Lufthimmel wölben, / fest wie einen gegossenen Spiegel?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Lass uns wissen: Was sollen wir ihm sagen? / Wir tappen doch im Dunkeln und wissen nichts.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Muss man ihm sagen, dass ich rede? / Muss man erst sprechen, dass es mitgeteilt wird?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Aus dem Norden dringt ein goldener Schein; / Gott umgibt eine erschreckende Pracht.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Den Allmächtigen begreifen wir nicht. / Er ist erhaben an Kraft und Gerechtigkeit; / das Recht beugt er nicht.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Darum fürchten ihn die Menschen. / Ob einer weise ist, kümmert ihn nicht."
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.