Jó 37

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Hört doch das Toben seiner Stimme, / das Grollen, das aus seinem Mund kommt.
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Über der ganzen Welt lässt er es los, / sein Blitz fährt bis zum Ende der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, / er donnert mit seiner erhabenen Stimme. / Er hält sie nicht zurück, wenn sein Donner hallt.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut große Dinge, die man nicht versteht.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee: 'Fall nieder zur Erde!' / und zum Regenschwall: 'Werde zur Sturzflut!'
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Er versiegelt die Hand jedes Menschen, / dass die Menschen merken: Sie sind sein Werk.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihren Höhlen.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Aus dem Süden kommt der Sturm; / der Nordwind bringt Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Durch Gottes Atem entsteht das Eis, / und die weite Fläche des Wassers erstarrt.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Sie zucken hin und her, / wie er sie lenkt, / dass sie alles tun, was er befiehlt / auf dem ganzen Erdenrund.
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Als Zuchtrute für seine Erde / oder zur Gnade lässt er sie kommen.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Hör dir das an, Hiob! / Steh auf und betrachte Gottes Wunder!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott sie belädt / und das Licht seiner Wolken aufblitzen lässt?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, / die Wunder dessen, der alles weiß?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Du, dem die Kleider zu warm sind, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Kannst du gleich ihm den Lufthimmel wölben, / fest wie einen gegossenen Spiegel?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Lass uns wissen: Was sollen wir ihm sagen? / Wir tappen doch im Dunkeln und wissen nichts.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Muss man ihm sagen, dass ich rede? / Muss man erst sprechen, dass es mitgeteilt wird?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Aus dem Norden dringt ein goldener Schein; / Gott umgibt eine erschreckende Pracht.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen begreifen wir nicht. / Er ist erhaben an Kraft und Gerechtigkeit; / das Recht beugt er nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen. / Ob einer weise ist, kümmert ihn nicht."
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.