Jó 37
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF
1 Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Hört doch das Toben seiner Stimme, / das Grollen, das aus seinem Mund kommt.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Über der ganzen Welt lässt er es los, / sein Blitz fährt bis zum Ende der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, / er donnert mit seiner erhabenen Stimme. / Er hält sie nicht zurück, wenn sein Donner hallt.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut große Dinge, die man nicht versteht.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Er spricht zum Schnee: 'Fall nieder zur Erde!' / und zum Regenschwall: 'Werde zur Sturzflut!'
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Er versiegelt die Hand jedes Menschen, / dass die Menschen merken: Sie sind sein Werk.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihren Höhlen.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus dem Süden kommt der Sturm; / der Nordwind bringt Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Durch Gottes Atem entsteht das Eis, / und die weite Fläche des Wassers erstarrt.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Sie zucken hin und her, / wie er sie lenkt, / dass sie alles tun, was er befiehlt / auf dem ganzen Erdenrund.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Als Zuchtrute für seine Erde / oder zur Gnade lässt er sie kommen.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Hör dir das an, Hiob! / Steh auf und betrachte Gottes Wunder!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott sie belädt / und das Licht seiner Wolken aufblitzen lässt?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, / die Wunder dessen, der alles weiß?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Du, dem die Kleider zu warm sind, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Kannst du gleich ihm den Lufthimmel wölben, / fest wie einen gegossenen Spiegel?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Lass uns wissen: Was sollen wir ihm sagen? / Wir tappen doch im Dunkeln und wissen nichts.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Muss man ihm sagen, dass ich rede? / Muss man erst sprechen, dass es mitgeteilt wird?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Aus dem Norden dringt ein goldener Schein; / Gott umgibt eine erschreckende Pracht.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen begreifen wir nicht. / Er ist erhaben an Kraft und Gerechtigkeit; / das Recht beugt er nicht.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Darum fürchten ihn die Menschen. / Ob einer weise ist, kümmert ihn nicht."
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.