Jó 37

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Hört doch das Toben seiner Stimme, / das Grollen, das aus seinem Mund kommt.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Über der ganzen Welt lässt er es los, / sein Blitz fährt bis zum Ende der Erde.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, / er donnert mit seiner erhabenen Stimme. / Er hält sie nicht zurück, wenn sein Donner hallt.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut große Dinge, die man nicht versteht.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Er spricht zum Schnee: 'Fall nieder zur Erde!' / und zum Regenschwall: 'Werde zur Sturzflut!'
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Er versiegelt die Hand jedes Menschen, / dass die Menschen merken: Sie sind sein Werk.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihren Höhlen.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Aus dem Süden kommt der Sturm; / der Nordwind bringt Kälte.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Durch Gottes Atem entsteht das Eis, / und die weite Fläche des Wassers erstarrt.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Sie zucken hin und her, / wie er sie lenkt, / dass sie alles tun, was er befiehlt / auf dem ganzen Erdenrund.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Als Zuchtrute für seine Erde / oder zur Gnade lässt er sie kommen.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Hör dir das an, Hiob! / Steh auf und betrachte Gottes Wunder!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott sie belädt / und das Licht seiner Wolken aufblitzen lässt?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, / die Wunder dessen, der alles weiß?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, dem die Kleider zu warm sind, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Kannst du gleich ihm den Lufthimmel wölben, / fest wie einen gegossenen Spiegel?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Lass uns wissen: Was sollen wir ihm sagen? / Wir tappen doch im Dunkeln und wissen nichts.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Muss man ihm sagen, dass ich rede? / Muss man erst sprechen, dass es mitgeteilt wird?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Aus dem Norden dringt ein goldener Schein; / Gott umgibt eine erschreckende Pracht.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen begreifen wir nicht. / Er ist erhaben an Kraft und Gerechtigkeit; / das Recht beugt er nicht.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen. / Ob einer weise ist, kümmert ihn nicht."
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.