Jó 21

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da erwiderte Hiob:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.