Jó 21
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 com saúde e cheios de força.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.