Jó 21

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.