Jó 21
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Da erwiderte Hiob:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.