Jó 21

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da erwiderte Hiob:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.