Jó 21
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 Da erwiderte Hiob:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.