Jó 21
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó respondeu:
2 "Hört mir doch einmal richtig zu! / Das wäre wahrer Trost von euch.
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Ertragt mich, dann will ich reden; / danach kannst du spotten, wenn du es willst.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Richte ich meine Klage an Menschen? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Wendet euch zu mir und erstarrt / und legt die Hand auf den Mund!"
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, / werden alt und ihre Macht wächst?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Gesichert wachsen ihre Kinder auf, / und ihre Enkel haben sie um sich.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Keine Furcht zerstört den Frieden ihrer Häuser, / die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Wie Schafe lassen sie ihre Knaben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Sie singen zur Handpauke und Zither, / freuen sich beim Klang der Flöte.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Sie genießen ihre Tage im Glück / und fahren im Nu zu den Toten.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Was sollen wir dem Allmächtigen dienen, / was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?'
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Bösen, / wie oft kommt Unglück über sie, / teilt er Verderben zu im Zorn!
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 Spart Gott das Unheil auf für seine Kinder? / Ihm selbst vergilt er es, dass er es fühlt!
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Mit eigenen Augen soll er seinen Untergang sehen / und vom Zorn des Allmächtigen trinken.
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was schert ihn sein Haus nach ihm, / wenn die Zahl seiner Monate schwindet?"
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 "Kann man Gott Erkenntnis lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und in Frieden.
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 Voller Milch sind seine Tröge, / getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 Und jener stirbt im Herzen verbittert, / hat das Glück nie gekostet.
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken, / die Pläne, die ihr gegen mich macht.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / erkennt ihr ihre Zeichen nicht?
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Am Tag des Unglücks bleibt der Böse verschont, / er entgeht dem Tag des Zorns.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, / wer zahlt ihm heim, was er verbrochen hat?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Die Erde deckt ihn freundlich zu. / Alle Welt zieht hinter ihm her / und vor ihm die zahllose Menge.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Euer Trost ist nichts als Dunst, / eure Antworten bleiben Betrug."
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.