Mateus 22
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን ዴቢ ኬኔፍ፦
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “ሞቱማን ሰሚ ሞቲ እልመሳቲፍ ጭዸ ፉዻ ቆጴሴ ቶኮ ፈካተ።
2 — O
3 እንስ አከ እሳን ወረ ጭዸ ሰነት አፌረመን ዋመኒፍ ገርቦተሳ ኤርጌ፤ ወር ዋመመን ሱን ገሩ ዹፉ ህንበርባድኔ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “አመስ አከነ ጄዼ ገርቦተ ብራ ኤርጌ፤ ‘ኩኖ አን እርባተኮ ቆጴሴረ፦ ሰንጎትንኮ፣ ሆሪንኮ ጮጮሞንስ ቀለመኒ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜረ። ገረ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማ ኮታ ጄዻቲ ወረ አፌረመን ሰነት ህማ።’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “እሳን ገሩ ቱፈተኒ፣ እን ቶኮ ገረ ለፈ ቆቲሳሳ፣ ካንሞ ገረ ደልደለሳ ዸቄ።
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ወር ሀፈንሞ ገርቦተሳ ቀበኒ ሰልጵሰን፤ ንአጄሰንስ።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ሞትችስ ንኣሬ። ሎልቶተሳስ ኤርጌ ወረ ገርቦተሳ አጄሰን ሰነ በሌሴ፤ መጋላሳኒስ ንጉቤ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “ኤርገሲ እን ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ዸንጋን ጭዸ ፉዻ ቆጴፈሜረ፤ ወር አፌረመን ገሩ ጭዸ ከናፍ ህንመሌ።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ከናፉ ገረ ቀጣሙረ ከራት በኣቲ ነመ አርግተን ሁንደ ገረ ጭዻት አፌራ።’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ገርቦትን ሱንስ ከራት በአኒ ነመ አርገን ሁንደ፣ ሀማስ ጋሪስ ወልት ቀበን፤ ገልም ጭዻ ሱንስ ኬሱሞታን ጉተሜ።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “ሞትች ዮሙ ኬሱሞተ እላሉፍ ኦል ሴኔት፣ ነመ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን ቶኮ አችት አርጌ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 እንስ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አት አከምት ኡቱ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን አስ ሴንቴ?’ ጄዼ እሰ ጋፈቴ። ነምች ገሩ ዋን ዱበቱ ዸቤ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “ሞትችስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ ‘ነምቸ ከነ ሀርካፊ ሚለ ህዻቲ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ’ ጄዼ።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “ወር አፌረመን ባይኤዻቲ፤ ወር ፍለተመን ገሩ ሙራሰ።”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ኤርገሲስ ፈሪሶትን ዋኑመ እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ገድ በአኒ ዬሱስት መርአተን።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 እሳንስ በረቶተሳኒ ገሬ ሄሮድስ ወጅን እሰት ኤርገን። አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ፣ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍቱ ቤክነ። አት ነመ ወል ህንጫልችፍቱ፤ ፉለ ነማስ ህንእላልቱ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ኤጋ ሜ ኑት ህም፤ ያድንኬ ማል? ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ዬሱስ ገሩ ሀምነሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “ያ ፈኬስቶተነነ፣ እስን ማሊፍ ነ ቆርቱ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ሜ ማለቀ ግብረ ከፈልተን ነት አርግሲሳ።” እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 እንሞ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
20 e ele perguntou:
21 እሳንስ፣ “ከን ቄሳር” ጄዸኒ ዴብሰን።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንድንቅፈተን። ከናፍ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ጉዩመ ሰነ ሰዱቆትን ወር ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ቶኮ ቶኮ ገረሳ ዹፈኒ ጋፊ እሰ ጋፈተን።
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ሙሴን፣ ‘ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዮ ዱኤ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ’ ጄዼ ኑት ህሜረ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ኑ ብረ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንቀባትን ኒቲሳ ኦቦሌሰሳት ዺሴ ዱኤ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ኦቦሌሰ ለመፋፊ ሰደፋረት፣ ሀመ እሰ ቶርበፋትስ ዋኑመ ሰነቱ ተኤ።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት፣ ቶርበንሳኒ ኬሳ እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ሁንድሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ።
29 Jesus respondeu:
30 ጉያ ዱኣ ከኡት ነሞትን አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ገሩ እስን ዋን ዋቅን ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ እስኒን ጄዼ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፤
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ።’እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት።”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ነሞትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ በርሲሰሳ ድንቅፈተን።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ፈሪሶትን ዮሙ አከ ዬሱስ ሰዱቆተ አፋን ቀበቺሴ ዸገአንት ወልት ቀበመን።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 እሳን ኬሳስ ሀዩን ሴራ ቶኮ አከነ ጄዼ ጋፊ ከናን እሰ ቆሬ፦
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “ያ በርሲሳ፣ ሴረ ኬሳ አጀጅን ጉዳን እሰ ከም?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ።
37 Jesus respondeu:
38 ኩንስ አጀጀ ጀልቀባቲፊ ጉድቸ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 አጀጅን ለመፋንስ እሱመ ፈካተ፦ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’ጄዸ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሴሪፊ ራጆትን ሁንድኑ አጀጀወን ከኔን ለማንረት ሁንዴፈሙ።”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ኡቱ ፈሪሶትን ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ጋፊ ቶኮ እሳን ጋፈቴ፤
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 እንስ፣ “እስን ዋኤ ክርስቶስ ማል ያዱ? እን እልመ ኤኙት?” ጄዼ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮስ ዳዊት አከምት ሀፉራን ጌጌፈሜ፣ ‘ጎፍታ’ እሳን ጄዸሬ? እን አከነ ጄዻቲ፦
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘ጎፍታን ጎፍታኮቲን፦
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ኤርገ ዳዊት፣ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋሜ፣ ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እሳፍ ዴብሱ ህንደንዴኜ፤ ጋፈሲ ጀልቀቤ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.