Mateus 22
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን ዴቢ ኬኔፍ፦
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “ሞቱማን ሰሚ ሞቲ እልመሳቲፍ ጭዸ ፉዻ ቆጴሴ ቶኮ ፈካተ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 እንስ አከ እሳን ወረ ጭዸ ሰነት አፌረመን ዋመኒፍ ገርቦተሳ ኤርጌ፤ ወር ዋመመን ሱን ገሩ ዹፉ ህንበርባድኔ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “አመስ አከነ ጄዼ ገርቦተ ብራ ኤርጌ፤ ‘ኩኖ አን እርባተኮ ቆጴሴረ፦ ሰንጎትንኮ፣ ሆሪንኮ ጮጮሞንስ ቀለመኒ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜረ። ገረ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማ ኮታ ጄዻቲ ወረ አፌረመን ሰነት ህማ።’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “እሳን ገሩ ቱፈተኒ፣ እን ቶኮ ገረ ለፈ ቆቲሳሳ፣ ካንሞ ገረ ደልደለሳ ዸቄ።
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ወር ሀፈንሞ ገርቦተሳ ቀበኒ ሰልጵሰን፤ ንአጄሰንስ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ሞትችስ ንኣሬ። ሎልቶተሳስ ኤርጌ ወረ ገርቦተሳ አጄሰን ሰነ በሌሴ፤ መጋላሳኒስ ንጉቤ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “ኤርገሲ እን ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ዸንጋን ጭዸ ፉዻ ቆጴፈሜረ፤ ወር አፌረመን ገሩ ጭዸ ከናፍ ህንመሌ።
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ከናፉ ገረ ቀጣሙረ ከራት በኣቲ ነመ አርግተን ሁንደ ገረ ጭዻት አፌራ።’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ገርቦትን ሱንስ ከራት በአኒ ነመ አርገን ሁንደ፣ ሀማስ ጋሪስ ወልት ቀበን፤ ገልም ጭዻ ሱንስ ኬሱሞታን ጉተሜ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “ሞትች ዮሙ ኬሱሞተ እላሉፍ ኦል ሴኔት፣ ነመ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን ቶኮ አችት አርጌ።
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 እንስ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አት አከምት ኡቱ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን አስ ሴንቴ?’ ጄዼ እሰ ጋፈቴ። ነምች ገሩ ዋን ዱበቱ ዸቤ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “ሞትችስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ ‘ነምቸ ከነ ሀርካፊ ሚለ ህዻቲ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ’ ጄዼ።
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “ወር አፌረመን ባይኤዻቲ፤ ወር ፍለተመን ገሩ ሙራሰ።”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ኤርገሲስ ፈሪሶትን ዋኑመ እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ገድ በአኒ ዬሱስት መርአተን።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 እሳንስ በረቶተሳኒ ገሬ ሄሮድስ ወጅን እሰት ኤርገን። አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ፣ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍቱ ቤክነ። አት ነመ ወል ህንጫልችፍቱ፤ ፉለ ነማስ ህንእላልቱ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ኤጋ ሜ ኑት ህም፤ ያድንኬ ማል? ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ዬሱስ ገሩ ሀምነሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “ያ ፈኬስቶተነነ፣ እስን ማሊፍ ነ ቆርቱ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ሜ ማለቀ ግብረ ከፈልተን ነት አርግሲሳ።” እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 እንሞ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 እሳንስ፣ “ከን ቄሳር” ጄዸኒ ዴብሰን።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንድንቅፈተን። ከናፍ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ጉዩመ ሰነ ሰዱቆትን ወር ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ቶኮ ቶኮ ገረሳ ዹፈኒ ጋፊ እሰ ጋፈተን።
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ሙሴን፣ ‘ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዮ ዱኤ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ’ ጄዼ ኑት ህሜረ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ኑ ብረ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንቀባትን ኒቲሳ ኦቦሌሰሳት ዺሴ ዱኤ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ኦቦሌሰ ለመፋፊ ሰደፋረት፣ ሀመ እሰ ቶርበፋትስ ዋኑመ ሰነቱ ተኤ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት፣ ቶርበንሳኒ ኬሳ እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ሁንድሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ጉያ ዱኣ ከኡት ነሞትን አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ገሩ እስን ዋን ዋቅን ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ እስኒን ጄዼ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፤
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ።’እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት።”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ነሞትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ በርሲሰሳ ድንቅፈተን።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ፈሪሶትን ዮሙ አከ ዬሱስ ሰዱቆተ አፋን ቀበቺሴ ዸገአንት ወልት ቀበመን።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 እሳን ኬሳስ ሀዩን ሴራ ቶኮ አከነ ጄዼ ጋፊ ከናን እሰ ቆሬ፦
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “ያ በርሲሳ፣ ሴረ ኬሳ አጀጅን ጉዳን እሰ ከም?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ።
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ኩንስ አጀጀ ጀልቀባቲፊ ጉድቸ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 አጀጅን ለመፋንስ እሱመ ፈካተ፦ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’ጄዸ።
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ሴሪፊ ራጆትን ሁንድኑ አጀጀወን ከኔን ለማንረት ሁንዴፈሙ።”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ኡቱ ፈሪሶትን ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ጋፊ ቶኮ እሳን ጋፈቴ፤
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 እንስ፣ “እስን ዋኤ ክርስቶስ ማል ያዱ? እን እልመ ኤኙት?” ጄዼ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮስ ዳዊት አከምት ሀፉራን ጌጌፈሜ፣ ‘ጎፍታ’ እሳን ጄዸሬ? እን አከነ ጄዻቲ፦
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘ጎፍታን ጎፍታኮቲን፦
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ኤርገ ዳዊት፣ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋሜ፣ ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እሳፍ ዴብሱ ህንደንዴኜ፤ ጋፈሲ ጀልቀቤ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.