Mateus 22
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን ዴቢ ኬኔፍ፦
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “ሞቱማን ሰሚ ሞቲ እልመሳቲፍ ጭዸ ፉዻ ቆጴሴ ቶኮ ፈካተ።
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 እንስ አከ እሳን ወረ ጭዸ ሰነት አፌረመን ዋመኒፍ ገርቦተሳ ኤርጌ፤ ወር ዋመመን ሱን ገሩ ዹፉ ህንበርባድኔ።
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “አመስ አከነ ጄዼ ገርቦተ ብራ ኤርጌ፤ ‘ኩኖ አን እርባተኮ ቆጴሴረ፦ ሰንጎትንኮ፣ ሆሪንኮ ጮጮሞንስ ቀለመኒ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜረ። ገረ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማ ኮታ ጄዻቲ ወረ አፌረመን ሰነት ህማ።’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “እሳን ገሩ ቱፈተኒ፣ እን ቶኮ ገረ ለፈ ቆቲሳሳ፣ ካንሞ ገረ ደልደለሳ ዸቄ።
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ወር ሀፈንሞ ገርቦተሳ ቀበኒ ሰልጵሰን፤ ንአጄሰንስ።
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ሞትችስ ንኣሬ። ሎልቶተሳስ ኤርጌ ወረ ገርቦተሳ አጄሰን ሰነ በሌሴ፤ መጋላሳኒስ ንጉቤ።
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “ኤርገሲ እን ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ዸንጋን ጭዸ ፉዻ ቆጴፈሜረ፤ ወር አፌረመን ገሩ ጭዸ ከናፍ ህንመሌ።
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ከናፉ ገረ ቀጣሙረ ከራት በኣቲ ነመ አርግተን ሁንደ ገረ ጭዻት አፌራ።’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ገርቦትን ሱንስ ከራት በአኒ ነመ አርገን ሁንደ፣ ሀማስ ጋሪስ ወልት ቀበን፤ ገልም ጭዻ ሱንስ ኬሱሞታን ጉተሜ።
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “ሞትች ዮሙ ኬሱሞተ እላሉፍ ኦል ሴኔት፣ ነመ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን ቶኮ አችት አርጌ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 እንስ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አት አከምት ኡቱ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን አስ ሴንቴ?’ ጄዼ እሰ ጋፈቴ። ነምች ገሩ ዋን ዱበቱ ዸቤ።
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “ሞትችስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ ‘ነምቸ ከነ ሀርካፊ ሚለ ህዻቲ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ’ ጄዼ።
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “ወር አፌረመን ባይኤዻቲ፤ ወር ፍለተመን ገሩ ሙራሰ።”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ኤርገሲስ ፈሪሶትን ዋኑመ እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ገድ በአኒ ዬሱስት መርአተን።
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 እሳንስ በረቶተሳኒ ገሬ ሄሮድስ ወጅን እሰት ኤርገን። አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ፣ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍቱ ቤክነ። አት ነመ ወል ህንጫልችፍቱ፤ ፉለ ነማስ ህንእላልቱ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ኤጋ ሜ ኑት ህም፤ ያድንኬ ማል? ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ዬሱስ ገሩ ሀምነሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “ያ ፈኬስቶተነነ፣ እስን ማሊፍ ነ ቆርቱ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ሜ ማለቀ ግብረ ከፈልተን ነት አርግሲሳ።” እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 እንሞ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 እሳንስ፣ “ከን ቄሳር” ጄዸኒ ዴብሰን።
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንድንቅፈተን። ከናፍ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ጉዩመ ሰነ ሰዱቆትን ወር ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ቶኮ ቶኮ ገረሳ ዹፈኒ ጋፊ እሰ ጋፈተን።
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ሙሴን፣ ‘ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዮ ዱኤ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ’ ጄዼ ኑት ህሜረ።
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ኑ ብረ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንቀባትን ኒቲሳ ኦቦሌሰሳት ዺሴ ዱኤ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ኦቦሌሰ ለመፋፊ ሰደፋረት፣ ሀመ እሰ ቶርበፋትስ ዋኑመ ሰነቱ ተኤ።
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት፣ ቶርበንሳኒ ኬሳ እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ሁንድሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ።
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ጉያ ዱኣ ከኡት ነሞትን አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ገሩ እስን ዋን ዋቅን ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ እስኒን ጄዼ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፤
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ።’እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት።”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ነሞትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ በርሲሰሳ ድንቅፈተን።
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ፈሪሶትን ዮሙ አከ ዬሱስ ሰዱቆተ አፋን ቀበቺሴ ዸገአንት ወልት ቀበመን።
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 እሳን ኬሳስ ሀዩን ሴራ ቶኮ አከነ ጄዼ ጋፊ ከናን እሰ ቆሬ፦
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “ያ በርሲሳ፣ ሴረ ኬሳ አጀጅን ጉዳን እሰ ከም?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ።
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ኩንስ አጀጀ ጀልቀባቲፊ ጉድቸ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 አጀጅን ለመፋንስ እሱመ ፈካተ፦ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’ጄዸ።
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሴሪፊ ራጆትን ሁንድኑ አጀጀወን ከኔን ለማንረት ሁንዴፈሙ።”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ኡቱ ፈሪሶትን ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ጋፊ ቶኮ እሳን ጋፈቴ፤
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 እንስ፣ “እስን ዋኤ ክርስቶስ ማል ያዱ? እን እልመ ኤኙት?” ጄዼ።
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮስ ዳዊት አከምት ሀፉራን ጌጌፈሜ፣ ‘ጎፍታ’ እሳን ጄዸሬ? እን አከነ ጄዻቲ፦
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘ጎፍታን ጎፍታኮቲን፦
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ኤርገ ዳዊት፣ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋሜ፣ ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እሳፍ ዴብሱ ህንደንዴኜ፤ ጋፈሲ ጀልቀቤ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.