Mateus 22

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼ ፈኬኛን ዴቢ ኬኔፍ፦
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “ሞቱማን ሰሚ ሞቲ እልመሳቲፍ ጭዸ ፉዻ ቆጴሴ ቶኮ ፈካተ።
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 እንስ አከ እሳን ወረ ጭዸ ሰነት አፌረመን ዋመኒፍ ገርቦተሳ ኤርጌ፤ ወር ዋመመን ሱን ገሩ ዹፉ ህንበርባድኔ።
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “አመስ አከነ ጄዼ ገርቦተ ብራ ኤርጌ፤ ‘ኩኖ አን እርባተኮ ቆጴሴረ፦ ሰንጎትንኮ፣ ሆሪንኮ ጮጮሞንስ ቀለመኒ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜረ። ገረ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማ ኮታ ጄዻቲ ወረ አፌረመን ሰነት ህማ።’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “እሳን ገሩ ቱፈተኒ፣ እን ቶኮ ገረ ለፈ ቆቲሳሳ፣ ካንሞ ገረ ደልደለሳ ዸቄ።
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ወር ሀፈንሞ ገርቦተሳ ቀበኒ ሰልጵሰን፤ ንአጄሰንስ።
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ሞትችስ ንኣሬ። ሎልቶተሳስ ኤርጌ ወረ ገርቦተሳ አጄሰን ሰነ በሌሴ፤ መጋላሳኒስ ንጉቤ።
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “ኤርገሲ እን ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ዸንጋን ጭዸ ፉዻ ቆጴፈሜረ፤ ወር አፌረመን ገሩ ጭዸ ከናፍ ህንመሌ።
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ከናፉ ገረ ቀጣሙረ ከራት በኣቲ ነመ አርግተን ሁንደ ገረ ጭዻት አፌራ።’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ገርቦትን ሱንስ ከራት በአኒ ነመ አርገን ሁንደ፣ ሀማስ ጋሪስ ወልት ቀበን፤ ገልም ጭዻ ሱንስ ኬሱሞታን ጉተሜ።
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “ሞትች ዮሙ ኬሱሞተ እላሉፍ ኦል ሴኔት፣ ነመ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን ቶኮ አችት አርጌ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 እንስ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አት አከምት ኡቱ ኡፈተ ጭዻ ህንኡፈትን አስ ሴንቴ?’ ጄዼ እሰ ጋፈቴ። ነምች ገሩ ዋን ዱበቱ ዸቤ።
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “ሞትችስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ ‘ነምቸ ከነ ሀርካፊ ሚለ ህዻቲ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ’ ጄዼ።
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “ወር አፌረመን ባይኤዻቲ፤ ወር ፍለተመን ገሩ ሙራሰ።”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ኤርገሲስ ፈሪሶትን ዋኑመ እን ዱበቱን እሰ ቀቡፍ ገድ በአኒ ዬሱስት መርአተን።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 እሳንስ በረቶተሳኒ ገሬ ሄሮድስ ወጅን እሰት ኤርገን። አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት ነመ ዹጋ ታቴ፣ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲፍቱ ቤክነ። አት ነመ ወል ህንጫልችፍቱ፤ ፉለ ነማስ ህንእላልቱ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ኤጋ ሜ ኑት ህም፤ ያድንኬ ማል? ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 ዬሱስ ገሩ ሀምነሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “ያ ፈኬስቶተነነ፣ እስን ማሊፍ ነ ቆርቱ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ሜ ማለቀ ግብረ ከፈልተን ነት አርግሲሳ።” እሳንስ ዲናሪ ቶኮ እሰት ፍደን፤
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 እንሞ፣ “ፈኪን ኩን ከን ኤኙት? ከተቢን ኩንስ ከን ኤኙት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 እሳንስ፣ “ከን ቄሳር” ጄዸኒ ዴብሰን።
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንድንቅፈተን። ከናፍ እሰ ዺሰኒ ቀጄለን።
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 ጉዩመ ሰነ ሰዱቆትን ወር ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ቶኮ ቶኮ ገረሳ ዹፈኒ ጋፊ እሰ ጋፈተን።
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ሙሴን፣ ‘ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዮ ዱኤ ኦቦሌስሳ ኒቲ ሰነ ዻሌ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ሃዻቡ’ ጄዼ ኑት ህሜረ።
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ኑ ብረ ቱሬ። እን ጀልቀባ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንቀባትን ኒቲሳ ኦቦሌሰሳት ዺሴ ዱኤ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ኦቦሌሰ ለመፋፊ ሰደፋረት፣ ሀመ እሰ ቶርበፋትስ ዋኑመ ሰነቱ ተኤ።
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት፣ ቶርበንሳኒ ኬሳ እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ሁንድሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ከተቢወን ቁልቁሉ ዮካን ሁምነ ዋቃ ህንቤክኔፍ ዶጎጎርቱ።
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ጉያ ዱኣ ከኡት ነሞትን አከ ኤርገሞተ ሰሚ ተኡ መሌ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ገሩ እስን ዋን ዋቅን ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ እስኒን ጄዼ ህንዱብፍኔ? እንስ አከነ ጄዸ፤
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘አን ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ።’እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት።”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ነሞትን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ በርሲሰሳ ድንቅፈተን።
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ፈሪሶትን ዮሙ አከ ዬሱስ ሰዱቆተ አፋን ቀበቺሴ ዸገአንት ወልት ቀበመን።
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 እሳን ኬሳስ ሀዩን ሴራ ቶኮ አከነ ጄዼ ጋፊ ከናን እሰ ቆሬ፦
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ያ በርሲሳ፣ ሴረ ኬሳ አጀጅን ጉዳን እሰ ከም?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ።
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ኩንስ አጀጀ ጀልቀባቲፊ ጉድቸ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 አጀጅን ለመፋንስ እሱመ ፈካተ፦ ‘ኦላኬ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’ጄዸ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሴሪፊ ራጆትን ሁንድኑ አጀጀወን ከኔን ለማንረት ሁንዴፈሙ።”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ኡቱ ፈሪሶትን ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ጋፊ ቶኮ እሳን ጋፈቴ፤
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 እንስ፣ “እስን ዋኤ ክርስቶስ ማል ያዱ? እን እልመ ኤኙት?” ጄዼ።
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮስ ዳዊት አከምት ሀፉራን ጌጌፈሜ፣ ‘ጎፍታ’ እሳን ጄዸሬ? እን አከነ ጄዻቲ፦
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘ጎፍታን ጎፍታኮቲን፦
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 ኤርገ ዳዊት፣ ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋሜ፣ ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እሳፍ ዴብሱ ህንደንዴኜ፤ ጋፈሲ ጀልቀቤ ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.