Eclesiastes 7

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shittoo urgaaʼaa irra maqaa gaarii wayya;
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Mana cidhaa dhaquu mannaa
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Fuulli gaddu waan garaa gammachiisuuf
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Qalbiin ogeessaa mana booʼichaa jira,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Sirba gowwootaa dhagaʼuu mannaa
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Kolfi gowwaa akkuma qoraattii
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Cunqursaan ogeessa gowwaa godha;
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Jalqaba waan tokkoo irra dhuma isaa wayya;
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Hafuura keetiin aaruuf hin ariifatin;
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Ati, “Barri durii maaliif bara kana caale?” hin jedhin;
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Ogummaan akkuma dhaalaa waan gaarii dha;
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Akkuma maallaqni daʼoo taʼe sana
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Waan Waaqni hojjete mee ilaali:
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Yommuu yeroon gaarii taʼutti gammadi;
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Ani jireenya koo kan faayidaa hin qabne kana keessatti waan kana lachuu argeera; kunis:
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Ati akka malee qajeelaa hin taʼin;
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Ati akka malee hamaa hin taʼin;
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Utuu isa kaan gad hin dhiisin
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Ogummaan, bulchitoota magaalaa tokko keessa jiran kudhan caalaa
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Namni qajeelaan waan qajeelaa malee
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Waan namni jedhu hunda hin dhaggeeffatin;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 ati mataan kee iyyuu yeroo baayʼee
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Ani waan kana hunda ogummaadhaanan qoradhee,
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Wanti jiru hundi fagoo dha; gad fagoo dha;
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Kanaafuu ani gara ogummaa fi
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Ani waan duʼa caalaa hadhaaʼuu nan arge; kunis:
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Lallabaan akkana jedha; “Kunoo wanni ani qoradhee bira gaʼe kanaa dha:
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 ani ammas nan sakattaʼe;
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Kunoo ani waan kana qofa nan argadhe:
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.